961 resultados para Sonnets, French.
Resumo:
Includes bibliography
Resumo:
Note about training course which could be organized in France for technicians from the under-developed countries holding United Nations felleowships
Resumo:
Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior (CAPES)
Resumo:
The recent history of French and Brazilian medicine goes back to the first decades of the xixth century. As regards nephrology, the first links were established starting in the 1950s of the xxth century. Over the past 60 years, the scientific production of the Franco-Brazilian school of nephrology totalized more than a thousand scientific papers and created a new generation of more than two hundred disciples, formed in Brazil by nephrologists who had completed their studies in France. In this article, we would like to memorize the successive exchanges between French and Brazilian physicians, mainly in the field of nephrology. (C) 2012 Association Societe de nephrologie. Published by Elsevier Masson SAS. All rights reserved.
Resumo:
Contemporary French poet Yves Bonnefoy has always been attracted by English poetry, especially by Shakespeare’s work. Translating Shakespeare’s plays and sonnets has been a fundamental experience for him. The contact with a different culture, a different language and a different sort of poetry has been an important moment in his poetic experience. The dialogue between the French and the Elizabethan poet, which started in the 1950s, hasn't stopped yet and it offers some interesting perspectives to study Bonnefoy's work from a new point of view. Translation – which is first of all a poetic experience to him – is in fact the chance to get in touch with somebody else's poetry and to establish a dialogue with his poetic universe. Such a dialogue requires on the one hand an ‘ethic’ attitude on the translator's part, that is an attentive listening and a deep understanding of the original text. However, Bonnefoy has to create a new ‘poetic’ text in his own language. This is why the ‘seeds’ of his own poetry are also present in his translated texts, in which it is possible to clearly distinguish both the presence of the French poet’s own voice and his attempt to open his ‘speech’ to the specific quality of the Shakespearean poetry. On the other hand, such a deep contact with Shakespeare's work has changed the French poet, contributing to the development and maturity of his own poetry. Indeed, the Elizabethan poet is present in his work in different ways, in his critical essays as well as in his poems. Against this background, the aim of the present study is to define the complex dialogic forms and the osmotic relationships between the poetic experience and the experience of translation, which are considered two different moments of the same ontological research by the French poet.
Resumo:
There is an interest to keep the arterial access site for percutaneous coronary interventions (PCI) small. Using sheaths for introduction of arterial catheters is standard. The effective outer diameter of the usual introducer sheaths is about 1.5 French (F) larger than the labeled size. Omitting the sheath affords a smaller access without loss of working lumen.
Resumo:
The authors report on the use of 5 French diagnostic catheters to deliver a stent-on-a-wire system during a double vessel coronary intervention.