985 resultados para English poetry -- Translating


Relevância:

30.00% 30.00%

Publicador:

Resumo:

The focus of this study is the relationship among three different manuscripts (Modena, Bibl. Estense, MS α.R.4.4; Firenze, Bibl. Laurenziana MS Rediano 9; and London, BL, MS Harley, 2253) and the poetry they transmit. The aim of this research is to show the ways that the Bible was used in the transmission of the lyric poetry in the three literatures that they represent: Occitan (primarily through Marcabru’s songs), Italian (through the love poetry of Guittone d’Arezzo), and Middle English (through the Harley love lyrics and the MS.’s primary scribe), in a medieval European context.

Relevância:

30.00% 30.00%

Publicador:

Resumo:

The aim of this dissertation is to analyze the adaptation of food realia and food-related terms from English into Italian in the world of screen translation. Food has always been at the heart of every human being’s life and is an essential lens of analysis when trying to understand culture. With the awareness of what has been done in the past in American TV series dubbed into Italian and looking at how translations have been changing in the last decade, my thesis demonstrates how strategies are more inclined to an overt approach, which leaves the audiovisual text deeply tied to its source language and culture. The work will also include a practical subtitling exercise of three episodes of the currently most famous YouTube cooking show: Nerdy Nummies by Rosanna Pansino. The fact that the show is published weekly on a YouTube channel gives me the opportunity to comment on the evolution of media in the third millennium and how this implies an improvement as far as the knowledge, the skills and the possibilities for audiovisual translators are concerned.

Relevância:

30.00% 30.00%

Publicador:

Relevância:

30.00% 30.00%

Publicador:

Resumo:

An overview of the use of poetry in creative writing and memoir writing in post-conflict contexts and for migrants illustrated with a number of proven activities, in the light of the (alleged) contrast between therapeutic and artistic writing.

Relevância:

30.00% 30.00%

Publicador:

Resumo:

"Red Light Laughter" is a poetry chapbook containing 20 poems written and edited extensively by Marcus Lloyd Rummell. The poetry included ranges from as recent as April 2010 to as late as January 2009. The book also contains notes, for reference when necessary, and was professionally designed by Lindsey Voskowsky, who is currently employed at the Yale Center of Design.

Relevância:

30.00% 30.00%

Publicador:

Resumo:

This collection of poetry from grade 11 students in Cape Town, South Africa seeks to explore self-identity in South African high school students. In reading through their personal work, one can identify four ways in which these students define themselves: using self-promotion, or a display of personal strength; self-doubt, or moments of vulnerability; self-exploration, or the literary journey students take to define and explore their lives; and self-definition through social issues, or the examining of important social issues in South Africa and how they play into the lives of students. This anthology and literary analysis explores life-defining issues that are unique to South African high school students using these four criteria and ponders the distinctness of these issues through poetry.

Relevância:

30.00% 30.00%

Publicador:

Resumo:

This project assesses translating and subtitling humor in Italian and Spanish language films subtitled into English. Humor in film is problematic to translate when subtitling: visual humor may need no assistance to be delivered to a target audience, but verbal humor requires thorough analysis to be constructed effectively in the target language. To keep humor alive in target language translations, translators must understand the structure and function of humor. This project researches humor theory, translation and subtitling. It analyzes humor function through humor theory and applies this knowledge to translating audiovisual mediums. An understanding of joke structure and humor function can serve as a guide for translators to recognize, devise and evaluate equivalent translations of humor in film.

Relevância:

30.00% 30.00%

Publicador:

Resumo:

Headed on the first page with the words "Nomenclatura hebraica," this handwritten volume is a vocabulary with the Hebrew word in the left column, and the English translation on the right. While the book is arranged in sections by letter, individual entries do not appear in strict alphabetical order. The small vocabulary varies greatly and includes entries like enigma, excommunication, and martyr, as well as cucumber and maggot. There are translations of the astrological signs at the end of the volume. Poem written at the bottom of the last page in different hand: "Women when good the best of saints/ that bright seraphick lovely/ she, who nothing of an angel/ wants but truth & immortality./ Verse 2: Who silken limbs & charming/ face. Keeps nature warm."

Relevância:

30.00% 30.00%

Publicador:

Resumo:

Mode of access: Internet.

Relevância:

30.00% 30.00%

Publicador:

Resumo:

Mode of access: Internet.