998 resultados para Colloques et congrès


Relevância:

30.00% 30.00%

Publicador:

Resumo:

L'organisation des manuscrits arthuriens du cycle du Graal de Jacques d'Armagnac (BNF fr. 117-120 qu'il a hérité de son arrière-grand-père le duc Jean de Berry et dont il a fait retoucher les peintures et BNF fr. 113-116 qu'il a fait exécuter entre 1470 et 1475), leur agencement, leur illustration et leurs subdivisions sont un indice précieux de la conception et de la réception de ces compilations. Ils soulignent l'effort de constitution d'un ensemble romanesque cohérent centré sur la figure de Lancelot.

Relevância:

30.00% 30.00%

Publicador:

Resumo:

Cet article porte sur les deux premiers romans de Faïza Guène : Kiffe kiffe demain (2004) et Du rêve pour les oufs (2006), ainsi que les traductions en langue suédoise : Kiffe kiffe imorgon (2006) et DrÃmmar fÃr dÃ¥rar (2008). Nous présentons dâabord quelques mots et expressions dans les textes originaux qui sont porteurs de la culture maghrébine, pour voir comment ces termes sont traduits en suédois. Ensuite, nous discutons quelques mots qui sont porteurs de la culture française. Lâétude porte également sur lâoralité et le registre argotique, qui sont des traits caractéristiques de la prose de Faïza Guène. Or, si lâoralité est, dans lâensemble, bien transférée en langue suédoise, il sâest avéré impossible de la rendre par les mêmes moyens dans la langue cible. Par conséquent, le procédé de compensation est fréquemment utilisé dans les textes traduits. Une conclusion de notre étude est que le côté argotique et « beur » des ouvrages est un peu moins développé dans les traductions que dans les textes originaux. Pour cette raison, on peut parler dâun procédé de normalisation : le texte cible a parfois tendance à devenir moins singulier â ou, si lâon veut, plus « normal », plus « neutre » que le texte source.

Relevância:

30.00% 30.00%

Publicador:

Relevância:

30.00% 30.00%

Publicador:

Resumo:

Denis Bertrand, Ivan Darrault-Harris, Maria Giulia Dondero, Veronica Estay

Relevância:

30.00% 30.00%

Publicador:

Resumo:

Si Jakobson, par ailleurs si critique relativement à lâapport saussurien, sâinscrit, quant à la notion de valeur, dans la filiation de Saussure, il nous semble que cette filiation revendiquée par Jakobson repose sur un malentendu. La redéfinition jakobsonienne de la notion de valeur est en effet inséparable dâune disjonction des différentes dimensions constitutives du concept saussurien de valeur. Par ailleurs et corrélativement, la valeur jakobsonienne se caractérise dâemblée par sa positivité, qui se déploie sur deux plans : celui de la consistance objectale, qui répond à une problématique des rapports forme/substance et celui de la sémioticité, qui répond à une problématique des rapports son/sens, deux problématiques aussi étrangères lâune que lâautre à la linguistique saussurienne. A la définition saussurienne de la langue comme un fonctionnement dont son et sens apparaissent comme des effets, fonctionnement quâest la division-combinaison des deux masses amorphes de la pensée et du son, se substitue la construction jakobsonienne dâune langue structure dâappariement du son et du sens, construction fondée sur lâévidence dâune définition de la langue comme instrument de communication. On peut cependant penser que cette substitution, ce malentendu, sont tout à fait révélateurs de la spécificité de lâobjet de la linguistique, particulièrement résistant à la théorisation.