581 resultados para écrit
Resumo:
Résumé L’apparition de l’internet au Cameroun offre une réelle occasion d’échange, surtout pour les jeunes. Les innovations de la toile sont à considérer à plusieurs niveaux, les linguistes sous tous les cieux ont actuellement à débattre du langage SMS et CHAT, qui est, d’après (Dejond ,2002) « un mélange d’anglicisme, d’abréviation, de sigles et de rebus d’écriture phonétique. On écrit comme on parle. » Cette forme d’écriture facile à transcrire est éloignée des normes orthographiques et grammaticales du français standard. En effet, le langage SMS et CHAT des jeunes camerounais n’obéit qu’à la norme dictée par l’imagination de ses adeptes. Il se caractérise par des phénomènes comme la troncation, l’élision vocalique et consonantique ou l’agglutination à l’intérieur des mots. L’un des phénomènes les plus marquants est l’introduction des chiffres allant de 1 à 9 dans la graphie de certains mots. Ces écritures simplifiées nécessitent souvent l’intuition ou la compétence linguistique des lecteurs pour décrypter le message, le but étant l’interprétation du contenu. De plus, le type de message est strictement communicatif ou expressif et non normatif. Ainsi, l’essentiel est de faire passer un message. Les règles, les principes ou les contraintes qui gouvernent la transcription orthographique d’un mot français sont relégués au second plan. L’écriture texto employé par les jeunes camerounais cherche parcimonieusement à en dire le plus avec un minimum de caractère. Pour cela, on chatte entre amis, parents ou avec des connaissances éparpillée de part le monde qui naissent de ces rencontres virtuelles.
Resumo:
L’objet de ce mémoire de maîtrise est la traduction du français en italien du guide humoristique Comment (ne pas) devenir Parisien – Le guide ultime du parfait autochtone de la capitale, écrit par la journaliste Caroline Rochet et publié en 2012 par Leduc.s Éditions. Ce mémoire a pour but de relier les aspects pratiques de la traduction avec ses principes théoriques et représente une piste de réflexion sur la nature complexe et fascinante de la traduction considérée comme médiation culturelle. Ce mémoire se compose de cinq chapitres : après une introduction illustrant la structure et les buts du mémoire, le premier chapitre présente l’œuvre originale, sa maison d’édition et l’auteur du guide. Le deuxième chapitre est dédié à l’analyse du texte : au genre textuel et à la typologie textuelle de l’œuvre, à son style, au profil socio-professionnel de la langue de l’auteur et au bagage de connaissances du destinataire. Le troisième chapitre expose le parcours d’approfondissement théorique suivi pour arriver au choix de la stratégie traductive convenable, c’est-à-dire la valorisation de la composante exotique. Le quatrième chapitre est consacré à la traduction du texte. Le dernier chapitre est constitué par deux sections : un commentaire sur les principaux aspects problématiques rencontrés pendant la traduction et sur les tactiques adoptées pour les résoudre (information invariante, information modifiée, information ajoutée et contenu éliminé) ; un commentaire dédié à la phase de rédaction d’un texte qui respecte le genre, le style et le fil conducteur du guide, c’est-à-dire l’ironie, ainsi que la formule d’interlocution la plus adapte à ce texte en langue italienne. Ces cinq chapitres sont suivis par une conclusion qui résume les différentes phases rencontrées pendant la traduction et est accompagnée par une réflexion sur la médiation interlinguistique considérée comme art d’écrire, liberté mais prise de responsabilité aussi.
Resumo:
L’objectif de ce mémoire est la proposition de traduction en italien du premier chapitre de Hier, roman écrit par l’auteure québécoise Nicole Brossard. Ce travail est divisé en six chapitres. Dans le premier chapitre je présente les caractéristiques fondamentales de la traduction littéraire et ensuite de la littérature postcoloniale e féminine. Le deuxième chapitre se focalise sur le thème de l’hétérolinguisme et les stratégies de traduction possible. Le troisième chapitre est dédié a la traduction au Québec. Dans le quatrième chapitre je présente l’auteure e le roman, en particulier la structure de l’œuvre et les thématiques traitées, mais aussi le style de l’auteure e sa conception de l’écriture. Le cinquième chapitre est dédié à la traduction de la première partie du roman. Finalement, dans le dernier chapitre je présente la méthodologie traductive e plusieurs exemples des problèmes rencontrés en phase de traduction et les stratégies adoptés pour les résoudre.
Resumo:
L’internet est reconnue de manière générale comme un instrument de recherche valable. Bien que les langues africaines ne soient pas bien représentées sur internet il y a assez d’informations qui peuvent être découvertes dans la recherche sur terrain virtuel. Des petits vocabulaires et des descriptions de plusieurs langues africaines sont écrits par des auteurs individuels, des départements d’universités et des agences de voyages. Des textes en langues africaines sont en majorité publiés par des missionaries ou des ONGs. Ces données tendent à refléter les variantes standards des langues utilisées. Ce sont des contributions dans des forums qui sont témoins d’un langage proche de la langue parlée. On recherche les données linguistiques en utilisant les noms des langues respectives combinés avec des termes tels que “langue”, “grammaire”, “cours” ou le nom d’un auteur comme terme de recherche. Des chaînes de mots (en guillemets) qui sont très courantes dans le langage parlé et/ou écrit peuvent constituer de bons termes de recherche pour trouver des textes ou des contributions dans des forums.
Resumo:
Thermal acclimation is frequently cited as a means by which ectothermic animals improve their Darwinian fitness, i.e. the beneficial acclimation hypothesis. As the critical swimming speed (U (crit)) test is often used as a proxy measure of fitness, we acclimated Atlantic cod (Gadus morhua) to 4 and 10 degrees C and then assessed their U (crit) swimming performance at their respective acclimation temperatures and during acute temperature reversal. Because phenotypic differences exist between different populations of cod, we undertook these experiments in two different populations, North Sea cod and North East Arctic cod. Acclimation to 4 or 10 degrees C had a minimal effect on swimming performance or U (crit), however test temperature did, with all groups having a 10-17% higher U (crit) at 10 degrees C. The swimming efficiency was significantly lower in all groups at 4 degrees C arguably due to the compression of the muscle fibre recruitment order. This also led to a reduction in the duration of "kick and glide" swimming at 4 degrees C. No significant differences were seen between the two populations in any of the measured parameters, due possibly to the extended acclimation period. Our data indicate that acclimation imparts little benefit on U (crit) swimming test in Atlantic cod. Further efforts need to identify the functional consequences of the long-term thermal acclimation process.
Resumo:
Traditionally, critical swimming speed has been defined as the speed when a fish can no longer propel itself forward, and is exhausted. To gain a better understanding of the metabolic processes at work during a U(crit) swim test, and that lead to fatigue, we developed a method using in vivo (31)P-NMR spectroscopy in combination with a Brett-type swim tunnel. Our data showed that a metabolic transition point is reached when the fish change from using steady state aerobic metabolism to non-steady state anaerobic metabolism, as indicated by a significant increase in inorganic phosphate levels from 0.3+/-0.3 to 9.5+/-3.4 mol g(-1), and a drop in intracellular pH from 7.48+/-0.03 to 6.81+/-0.05 in muscle. This coincides with the point when the fish change gait from subcarangiform swimming to kick-and-glide bursts. As the number of kicks increased, so too did the Pi concentration, and the pH(i) dropped. Both changes were maximal at U(crit). A significant drop in Gibbs free energy change of ATP hydrolysis from -55.6+/-1.4 to -49.8+/-0.7 kJ mol(-1) is argued to have been involved in fatigue. This confirms earlier findings that the traditional definition of U(crit), unlike other critical points that are typically marked by a transition from aerobic to anaerobic metabolism, is the point of complete exhaustion of both aerobic and anaerobic resources.
Resumo:
écrit en anglois par le Chevalier Leigh. Trad. en françois & augmenté de diverses remarques par Louis de Wolzogue
Resumo:
digessit notisque hist.-crit. instr. Joh. Bernardus de Rossi
Resumo:
ed. recogn. e temporum rationibus dispos. plurib. ined. auxit introd. crit. atque indicibus instruxit Joannes Eduardus Erdmann
Resumo:
digessit notisque hist.-crit. instr. Joh. Bernardus de Rossi
Resumo:
Accurate screening for anemia at Red Cross blood donor clinics is essential to maintain a safe national blood supply. Despite the importance of identifying anemia correctly by measurement of hemoglobin or hematocrit (hemoglobin/hematocrit) there is no consensus regarding the efficacy of the current two stage screening method which uses the Readacrit$\sp{\rm tm}$ microhematocrit in conjunction with copper sulfate.^ A cross-sectional study was implemented in which hemoglobin/hematocrit was measured, with the present method and four new devices, on 504 prospective blood donors at a Canadian Red Cross permanent blood donor clinic in London, Canada. Concurrently gathered, venous and capillary blood samples were tested by each device and compared to Coulter S IV$\sp{\rm tm}$ determined venous standard readings. Instrument hemoglobin/hematocrit means were statistically calibrated to the standard ones in order to appraise systematic deviations from the standard. Classification analysis was employed to assess concordance between each instrument and the standard when classifying prospective donors as anemic or non-anemic. This was done both when each instrument was used alone (single stage) and when copper sulfate was used as a preliminary screen (two stage) and simulated over a range of anemia prevalences. The Hemoximeter$\sp{\rm tm}$ and Compur M1000$\sp{\rm tm}$ devices had the highest correlations of hemoglobin measurements with the standard ones for both capillary (n.s.) and venous blood (p $<$.05). Analysis of variance (anova) also showed them to be the most accurate (p $<$.05), as did both single and two stage classification analysis, therefore, they are both recommended. There was a smaller difference between instruments for two stage than for single stage screening; therefore instrument choice is less crucial for the former. The present method was adequate for two stage screening as tested but simulations showed that it would discriminate poorly in populations with a higher prevalence of anemia. The Stat-crit and Readacrit, which measure hematocrit, became less accurate at crucial low hematocrit levels. In light of this finding and the introduction of new, effective and easy to use hemoglobin measuring instruments, the continued use of hematocrit as a surrogate for hemoglobin, is not recommended. ^
Resumo:
La investigación da cuenta de los cambios en estilo y lenguaje musical que la compositora mendocina del siglo XX, Carmen de Juan, adoptó a lo largo de su carrera. En sus comienzos, sus composiciones se caracterizan por una escritura tonal con algunos rasgos impresionistas; más adelante se volcó a la técnica del dodecafonismo, que adaptó de una manera muy personal a sus necesidades expresivas. Finalmente Carmen de Juan escribió su música en un lenguaje atonal más libre, incorporando algunos recursos aleatorios que se manifiestan gráficamente en sus partituras.
Resumo:
In the business world, mergers can also be seen as the joining of two or more "company-speaks". Contrasts between different "speaks" are brought out when the communities are together and this can be observed in the spoken and written language. This situation can be compared to that of languages in contact from the sociolinguistic and dialectological points of view. Terminology offers an adapted perspective on descriptive, historical and cultural levels.
Resumo:
In the business world, mergers can also be seen as the joining of two or more "company-speaks". Contrasts between different "speaks" are brought out when the communities are together and this can be observed in the spoken and written language. This situation can be compared to that of languages in contact from the sociolinguistic and dialectological points of view. Terminology offers an adapted perspective on descriptive, historical and cultural levels.
Resumo:
In the business world, mergers can also be seen as the joining of two or more "company-speaks". Contrasts between different "speaks" are brought out when the communities are together and this can be observed in the spoken and written language. This situation can be compared to that of languages in contact from the sociolinguistic and dialectological points of view. Terminology offers an adapted perspective on descriptive, historical and cultural levels.