855 resultados para traduzione


Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Riconoscendo limportanza delle traduzioni allinterno della cosiddetta repubblica democratica dellinfanzia, il lavoro analizza le prime traduzioni tedesche e italiane del classico della letteratura per linfanzia I ragazzi della Via Pl di Ferenc Molnr, al fine di metterne in luce i processi non solo prettamente traduttivi, ma anche pi ampiamente culturali, che hanno influenzato la prima ricezione del romanzo in due contesti linguistici spesso legati per tradizione storico-letteraria alla letteratura ungherese. Rispettando la descrizione ormai comunemente accettata della letteratura per ragazzi come luogo di interazione tra pi sistemi principalmente quello letterario, quello pedagogico e quello sociale , il lavoro ricostruisce innanzitutto le dinamiche proprie dei periodi storici di interesse, focalizzando lattenzione sulla discussione circa leducazione patriottica e militare del bambino. In relazione a questa tematica si approfondisce laspetto della leggerezza nellopera di Molnr, ricostruendo attraverso le recensioni del tempo la prima ricezione del romanzo in Ungheria e presentando i temi del patriottismo e del gioco alla guerra in dialogo con le caratteristiche linguistico-formali del romanzo. I risultati raggiunti una relativizzazione dellintento prettamente pedagogico a vantaggio di una visione critica della societ e del militarismo a tutti i costi vengono messi alla prova delle traduzioni. Lanalisi critica si basa su un esame degli elementi paratestuali, sullindividuazione di processi di neutralizzazione dellalterit culturale e infine sullesame delle isotopie del gioco alla guerra e dei simboli della patria. Si mostra come, pur senza un intervento censorio o manipolazioni sensibili al testo, molte traduzioni italiane accentuano laspetto patriottico e militaresco in chiave pedagogica. Soprattutto in Italia, il romanzo viene uniformato cos al contesto letterario ed educativo dellepoca, mentre in area tedesca la ricezione nellambito della letteratura per ragazzi sembra aprire al genere del romanzo delle bande.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

L'inno dedicato ai sette Amesha Spta parte della produzione avestica recenziore, e si compone in gran parte di porzioni testuali riprese da altri testi avestici a loro volta di formazione tardiva. Lo Yat si divide in tre parti principali: le stanze 0-10; 11-14; e infine la stanza 15 che comprende la formula di chiusura tipica degli inni avestici. La prima sezione (2.0-10) composta dalla formula di apertura, incompleta rispetto a quelle dei restanti inni, seguita dai primi sette capitoli di entrambi i Sh-rzag compresi i Gh. Le stanze centrali (11-14) si caratterizzano per l'assenza di passi gemelli, un elevato numero di hapax e di arcaismi formali e inoltre, una grande variabilit nella tradizione manoscritta. Si tratta di una formula magica per esorcizzare/allontanare demoni e stregoni, che doveva essere recitata per sette volte. Tale formula probabilmente rappresentava in origine un testo autonomo che veniva recitato assieme ad altri testi avestici. La versione a noi pervenuta comprende la recitazione di parte di entrambi i Sh-rzag, ma molto probabile che tale arrangement sia soltanto una sequenza recitativa che doveva coesistere assieme ad altre. Attualmente la formula magica viene recitata principalmente assieme allo Yasna Haptahiti, senza le restanti stanze dell'inno nella sua versione geldneriana. Il testo sembra nascere come formula magica la quale venne recitata assieme a diversi testi avestici come per esempio parti dello Sh-rzag. In un periodo impossibile da stabilire con certezza la versione viene fissata nella forma a noi pervenuta nella maggior parte dei manoscritti e per la sua affinit formale probabilmente interpretato come inno e perci incluso nell'innario avestico.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

La ricerca consiste nelledizione e traduzione del trattato Practica musice di Franchino Gaffurio corredata da apparati critici e storico-contestuali. Si inizia con la biografia dellautore redatta secondo gli ultimi dati disponibili e si presenta una esposizione del contenuto del trattato con proposte di chiarimenti dei passi pi oscuri. Segue quindi uno studio dei cambiamenti intercorsi tra le parti del trattato come trasmesse nei manoscritti preparatori e la sua versione finale a stampa, seguito da una indagine sulle edizioni successive alleditio princeps, con tabelle sulle varianti tra le edizioni. Vengono quindi offerte la trascrizione interpretativa del testo latino del trattato (che pu essere considerata la pi corretta attualmente disponibile ed lunica a riportare numeri di partizione testuale) seguita dalla sua traduzione in italiano, con trascrizione degli esempi musicali. Il trattato, diviso in quattro libri, ha per argomenti rispettivamente il cantus planus e le scale modali gregoriane, la musica misurata e le figure della notazione, larte del contrappunto e la pi ampia casistica disponibile sulle proporzioni ritmiche.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

"Ricordi di scuola", il pi celebre e personale tra i romanzi del giornalista, scrittore, umorista, nonch vignettista Giovanni Mosca, il diario di un giovane maestro delle scuole elementari nella Roma fascista degli anni 30. Il libro presenta uno stile semplice, fresco e lineare e racconta gli episodi di un maestro elementare e dei suoi alunni. La figura prevalente sicuramente quella del maestro, un uomo speciale dalla personalit gentile, disponibile e per nulla severo, come ci si potrebbe aspettare, data lepoca in cui il romanzo ambientato, dimostrandosi comprensivo ed indulgente con i propri alunni senza per dimenticare la sua funzione educativa. Dal punto di vista della didattica il maestro Mosca si mostra diverso, quasi rivoluzionario. E un maestro che non d voti e non boccia, che critica il nozionismo, i problemi astrusi e le poesie a memoria. Il racconto si compone di ventuno episodi, nei quali lautore non nasconde la sua simpatia nei confronti degli alunni per la loro fantasia e la loro candida immaginazione e la sua ironia e la sua disapprovazione nei confronti degli adulti, di quei grandi che pensano di possedere la saggezza e la verit, ma che spesso si rivelano personaggi pi immaturi e fragili dei loro stessi alunni. Lelaborato si compone di: introduzione al libro, traduzione di alcuni capitoli in lingua spagnola e analisi delle difficolt traduttive incontrate durante la stesura.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Questa tesi, nata da alcuni incontri avvenuti in questi tre anni di universit, si propone di favorirne un altro. Nella traduzione di Fettnpfchenfhrer Russland: Was sucht der Hering unterm Pelzmantel? di Veronika Wengert, infatti, si intersecano tre mondi, proprio quelli che hanno accompagnato la mia carriera universitaria: quello russo, descritto dallautrice, quello tedesco, di cui il protagonista rappresentante, e quello italiano, destinatario ideale della traduzione. Scopo dellelaborato quindi proporre a un ipotetico lettore italiano la traduzione dal tedesco di tre capitoli del libro, per me molto significativi per conoscere la cultura russa. Un incontro trilaterale per niente semplice, se si pensa che questo Fettnpfchenfhrer, una guida anti-gaffe per la Russia, non ascrivibile in un genere testuale definito e presenta funzioni testuali diverse, nonch molti riferimenti alla cultura tedesca e, ovviamente, alla realt russa. Dopo un breve excursus su autrice e opera in questione, vengono analizzate alcune teorie della traduzione e altri aspetti interessanti, riguardanti soprattutto lironia e i realia. La traduzione italiana affiancata dal testo originale tedesco, per facilitare il confronto e il riconoscimento delle strategie traduttive utilizzate, che vengono analizzate nel paragrafo successivo. Nella conclusione si ribadisce limportanza della traduzione come ponte fra culture.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Computer-assisted translation (or computer-aided translation or CAT) is a form of language translation in which a human translator uses computer software in order to facilitate the translation process. Machine translation (MT) is the automated process by which a computerized system produces a translated text or speech from one natural language to another. Both of them are leading and promising technologies in the translation industry; it therefore seems important that translation students and professional translators become familiar with this relatively new types of technology. Whether used together, not only might these two different types of systems reduce translation time, but also lead to a further improvement in the field of translation technologies. The dissertation consists of four chapters. The first one surveys the chronological development of MT and CAT tools, the emergence of pre-editing, post-editing and controlled language and the very last frontiers in this sector. The second one provide a general overview on the four main CAT tools that are used nowadays and tested hereto. The third chapter is dedicated to the experimentations that have been conducted in order to analyze and evaluate the performance of the four integrated systems that are the core subject of this dissertation. Finally, the fourth chapter deals with the issue of terminological equivalence in interlinguistic translation. The purpose of this dissertation is not to provide an objective and definitive solution to the complex issues that arise at any time in the field of translation technologies, this aim being well away from being achieved, but to supply information about the limits and potentiality that are typical of those instruments which are now essential to any professional translator.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

La presente tesi si concentra sulla traduzione di parti scelte di bersetzungstheorien. Eine Einfhrung, manuale di carattere saggistico ad opera della nota linguista tedesca Radegundis Stolze contenente una spiegazione esaustiva, chiara e dettagliata delle pi note teorie divenute oggetto di studio della scienza della traduzione dalla nascita della disciplina fino ai giorni nostri. Punto di partenza dellelaborato sar lanalisi del saggio, in cui si tracciano le caratteristiche testuali del genere, sia per quanto riguarda il testo originale tedesco, sia per quanto riguarda quello italiano, in modo da notare le differenze e mettere in evidenza le principali tecniche da prendere in considerazione per la trasmissione del messaggio da un modello allaltro. In seguito sar effettuata unanalisi del testo di partenza secondo i criteri di Brinker (2010) e Nord (2009) con particolare interesse allaspetto grammaticale e tematico , al rapporto autore-lettore e agli aspetti interni ed esterni al testo. Sulla base di questa analisi verranno poi indicati gli aspetti pi significativi a cui prestare attenzione durante la traduzione e si proceder alla traduzione vera e propria. Questa consta di due testi particolarmente significativi per la teoria della traduzione, rispettivamente il discorso sulla traduzione delle Sacre Scritture di Nida e la spiegazione della Teoria dello skopos di Vermeer e Rice. Alla traduzione vera e propria seguiranno un commento riguardante le principali problematiche incontrate e le tecniche utilizzate di volta in volta per risolverle e un paragrafo conclusivo a riassumere i risultati ottenuti.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Lo scopo della seguente tesi di presentare la traduzione di un capitolo della guida turistica Sight-walking Bologna: Dalla parte della citt, dedicata al capoluogo emiliano. La guida propone diversi itinerari a tema, tutti inediti e di particolare interesse; quello che ho scelto dedicato alla riscoperta dei canali sotterranei che attraversano la citt ed ricco di cenni storico-artistici e curiosit. Lo completano due ricette tipiche della cucina bolognese. A spingermi a scegliere questo tema stato lamore per la mia citt, Bologna, e il desiderio di promuoverne ad un pubblico di lingua tedesca un aspetto che, nonostante limpegno delle autorit e delle associazioni cittadine, ancora poco conosciuto: il mondo sotterraneo nascosto nel suo ventre. Questa esperienza stata estremamente utile e stimolante perch mi ha dato la possibilit di mettere in pratica le nozioni teoriche acquisite durante questi anni di studio nonch di migliorare la mia padronanza e naturalezza nelluso della lingua tedesca. In secondo luogo mi ha consentito di conoscere meglio la storia della mia citt e di guardarla con occhi diversi. Il mio lavoro si sviluppa in quattro capitoli. Nel primo e nel secondo capitolo vengono presentate le principali caratteristiche, rispettivamente, della guida turistica come tipo testuale e del testo specifico di cui mi sono occupata, con riferimento agli studi di Christiane Nord, Katharina Reiss e Mary Snell-Hornby. Il terzo capitolo contiene la mia proposta di traduzione e il quarto capitolo invece dedicato allanalisi delle principali difficolt incontrate nel processo traduttivo e alle strategie adottate per risolverle.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Il Centro di Documentazione sul Nazionalsocialismo di Colonia un importante sito museale che fornisce uno spaccato della vita, della societ e della politica al tempo del Terzo Reich nella citt di Colonia e non solo. Allestito in un edificio appartenuto alla Gestapo, nei sotterranei presenta ancora le prigioni in cui furono detenute alcune delle vittime del Regime, luogo oggi divenuto monumento commemorativo. Durante un soggiorno a Colonia nellambito del progetto Erasmus, ho avuto lopportunit di tradurre in italiano laudioguida del Centro di Documentazione. Vista la mole del testo integrale, in questa tesi vengono analizzati alcuni dei testi che per le loro caratteristiche linguistiche o di contenuto hanno presentato i maggiori problemi traduttivi. Si proceder inoltre ad unanalisi pi generale della traduzione in ambito museale, descrivendone le peculiarit che influenzano la strategia traduttiva. Attraverso la selezione dei testi presentati in questa tesi, si cercato di ricreare leterogeneit che caratterizza il testo dellaudioguida per quanto riguarda la tipologia testuale e il registro linguistico. In particolare, in ogni capitolo si analizza un genere testuale diverso: testi caratterizzati dal linguaggio coniato dal Nazionalsocialismo, testi a carattere storico, testi a carattere espressivo e infine una testimonianza orale. In ogni sezione si evidenzieranno le diverse esigenze traduttive e soprattutto le varie strategie adottate per far s che le tante voci contenute nellaudioguida potessero raccontare la propria storia anche ad un pubblico italiano.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Vladimir Vertlib un autore ebreo, nato in Russia, ma che attualmente vive in Austria e utilizza il tedesco austriaco come lingua letteraria. In questo elaborato, in cui si propone una traduzione ponderata del suo testo argomentativo "Nichtvorbildliche Lieblingsautoren" [Autori non-ideali che amo], si sono considerati sia gli aspetti biografici e riguardanti la poetica, sia quelli pi strettamente linguistici e traduttologici al fine di fornire una traduzione ponderata, ragionata e fondata su solide basi.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

L'elaborato analizza i neologismi autoriali creati nella saga di Harry Potter, dapprima nella loro versione originale studiando i meccanismi di formazione di neologismi pi utilizzati. In seguito, i neologismi originali vengono messi a confronto con le loro traduzioni in italiano e spagnolo, studiando le strategie traduttive messe in atto dai rispettivi team di traduttori. I dati analizzati vengono poi ricondotti alla teoria della traduzione della letteratura per l'infanzia e ai distinti filoni individuabili nei due Paesi.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Il seguente elaborato presenta la proposta di traduzione verso litaliano del libro di poesia per linfanzia El lenguaje de las cosas (2011), dellautrice cilena Mara Jos Ferrada, illustrato da Pep Carri ed edito dalla casa editrice spagnola El Jinete Azul. El lenguaje de las cosas composto da 24 brevi poesie in versi liberi, ognuna di esse dedicata a un diverso oggetto della casa: attraverso un linguaggio semplice e immediato e originali intrecci di metafore, lautrice invita i lettori a guardare ci che li circonda con occhi diversi, regalando loro qualche attimo di dolcezza e strappando sempre un sorriso. Tutti i componimenti sono accompagnati dalle raffinate illustrazioni di Pep Carri e, pertanto, durante il processo di traduzione stato necessario prestare particolare attenzione sia al livello del suono e del linguaggio poetico che alla stretta interazione tra parole e immagini. Il lavoro suddiviso in diverse sezioni: una prima parte di presentazione del libro originale e della sua autrice; la proposta di traduzione con relativo commento alle problematiche traduttive e alle diverse strategie impiegate; le interviste realizzate alleditore Antonio Ventura e alla scrittrice Mara Jos Ferrada; e infine una breve analisi del ruolo della poesia nella letteratura per linfanzia e delle prospettive editoriali della versione italiana del libro, accompagnata dalla rispettiva scheda di presentazione editoriale.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Il presente elaborato ha lobiettivo di presentare una proposta di traduzione commentata del racconto per bambini Milu, scritto dallautore spagnolo Manuel Rivas e illustrato dalla disegnatrice Aitana Carrasco. Il volume stato realizzato in collaborazione con lente benefico per linfanzia Fundacin Menios, operante in Spagna, ed stato pubblicato dalla casa editrice Kalandraka nel 2010. Lelaborato proposto si compone di sette capitoli. Nel capitolo introduttivo vengono enunciati i propositi e viene esplicitata la struttura del lavoro. Il secondo capitolo presenta poi unaccurata biografia dellautore del racconto, corredata da una dettagliata bibliografia dello stesso. Il terzo capitolo, invece, ospita una pi precisa analisi della produzione dello scrittore nellambito della letteratura dedicata ai bambini e ai ragazzi. Si passa poi ad esaminare nello specifico lopera di cui si propone la traduzione. Il testo viene descritto nei suoi elementi stilistici e semantico-sintattici, in stretta correlazione con le illustrazioni, che lo arricchiscono di simboli e significati. Vengono inoltre indagati i nessi tra i personaggi e gli oggetti coinvolti, per poter comprendere i valori e i messaggi che lopera intende trasmettere. Il corpo centrale dellelaborato, che ospita il quarto e il quinto capitolo, presenta la proposta di traduzione vera e propria e il commento alla stessa, il quale approfondisce ulteriormente il rapporto tra immagine e parola scritta nelle opere dedicate allinfanzia, e valuta i principali problemi traduttivi riscontrati. Il sesto capitolo presenta alcune considerazioni finali e sintetizza le strategie traduttive adottate. Il lavoro si conclude con la bibliografia delle fonti, inclusa nel settimo capitolo.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Lidea di questelaborato finale nasce inseguito allesperienza di tirocinio (luglio 2013) svolta presso lazienda KAHLE Automation in qualit di traduttrice. Il testo francese di cui ho proposto la traduzione italiana coinvolge diversi settori: lingegneria dellautomazione, lingegneria meccanica, la para-farmaceutica e la contrattualistica. Si tratta infatti di un Cahier des charges (capitolato) contenete le norme e le tempistiche da rispettare durante la realizzazione di un progetto. In particolare, lestratto da me tradotto e analizzato riguarda la descrizione degli alimentatori allinterno della linea di formatura. La ricerca terminologica stata il filo conduttore del presente elaborato. La specificit del lessico del testo di partenza e la difficolt nel reperire corrispondenze traduttive hanno dato vita a un attento processo di comprensione e interpretazione del testo. In questo modo, la scarsit di testi paralleli italiani sullargomento in questione ha fatto s che indagassi a fondo a livello terminologico, nozionistico e concettuale su questo testo cos tecnico. Ho dunque preso consapevolezza dellimportanza effettiva di affiancare alla formazione puramente linguistica del traduttore anche unadeguata formazione tecnica in base allambito di specializzazione. Unulteriore constatazione preziosa ai fini della traduzione proposta riguarda larricchimento di testi paralleli sul web nel corso dei dieci mesi che hanno separato lesperienza di tirocinio dallinizio della redazione di questelaborato. Grazie a tali aggiornamenti mi stato infatti possibile verificare e correggere le proposte traduttive precedentemente avanzate per giungere a un prodotto finale il pi vicino possibile alla realt professionale della KAHLE Automation.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Il documento contiene la traduzione di alcuni racconti brevi del libro per bambini "Antes, cuando Venecia no exista" della scrittrice e illustratrice Victoria Prez Escriv. La proposta di traduzione preceduta da una panoramica su genere letterario, struttura, stile e temi presenti nei testi. I sei racconti tradotti sono poi seguiti da un commento con analisi degli elementi pi significativi che si presentano al traduttore nell'ambito della traduzione di letteratura per l'infanzia; rapporto con le illustrazioni e con il font, musicalit, aspetti inerenti alla cultura e difficolt traduttive affrontate con relative soluzioni. Ognuno di essi stato analizzato in unottica sia generale che rapportata specificamente ai racconti tradotti. Vi infine una riflessione sul ruolo del traduttore di narrativa per bambini e ragazzi.