899 resultados para Scottish Gaelic poetry
Resumo:
Mode of access: Internet.
Resumo:
Mode of access: Internet.
Resumo:
Mode of access: Internet.
Resumo:
This thesis is about a class of literate professionals that served as hereditary brehons, poets and doctors to the Gaelic aristocracy over a period from c.1250-c.1630. My investigation into these families brings together evidence from Gaelic and English sources to highlight the work these families did for their patrons, their status in society and their subsequent fall in the seventeenth century. Such a broad canvas allows us to observe the vibrancy of Gaelic literary culture as these families adapted to the changing political landscape to absorb new Anglo-Norman patrons and assimilated English and Continental ideas while maintaining their distinctive identity. I want to look beyond the ideology espoused by these families to look at the practical choices members of these families made to maintain their status and relevance in a changing social context. To do this I have chosen to focus on each of the three professions in individual chapters to highlight the continuities and changes within the professions and ultimately by comparing the three groups to gauge the success or failure of these professional families to adapt to the encroachment of the New English and the ultimate collapse of the Gaelic world. This thesis takes a holistic approach to these families by including branches of these families not engaged in the hereditary profession. It seeks to provide a broader picture of Gaelic society below the level of the aristocracy by looking at the geographic distribution of these families, their proximity to centres of power, and to land and sea routes that can indicate their involvement in alternative economic activities.
Resumo:
This chapter examines the poetry of Scottish South Asians, the "New Scots" who bring a whole history of displacement, dislocation and relocation with them, as their memory of the "elsewhere" enters their writing. Their voices are significant as they embody multicultural Scotland with postcolonial dialects that signify an encounter in the Third Space where they are affected by and affect the "host" community. This chapter will question whether the writing of "New Scots" has added more than just "colour" to Scottish Poetry, as it traces the recent migrant history and analyses the lives and "voices" of diasporic communities as evident in their poetry. The objective is to assess how the new "voices" have blended in, expanded and/or challenged the boundaries of what defines Scottish Poetry, and determine whether they form a "community" of poets distinguished by the complexity of their regional allegiances, both past and present.
Resumo:
Community in Modern Scottish Literature is the first book to examine representations and theories of community in Scottish writing of the twentieth and twenty-first centuries across a broad range of authors and from various conceptual perspectives. The leading scholars in the field examine work in the novel, poetry, and drama, by key Scottish authors such as MacDiarmid, Kelman, and Galloway, as well as less well known writers. This includes postmodern and postcolonial readings, analysis of writing by gay and Gaelic authors, alongside theorists of community such as Nancy, Bauman, Delanty, Cohen, Blanchot, and Anderson. This book will unsettle and yet broaden traditional conceptions of community in Scotland and Scottish literature, suggesting a more plural idea of what community might be.
Resumo:
This thesis examines the role of Scots language verse translation in the second-generation or post-war Scottish Renaissance. The translation of European poetry into Scots was of central importance to the first-generation Scottish Renaissance of the nineteen twenties and thirties. As Margery Palmer McCulloch has shown, the wider cultural climate of Anglo-American modernism was key to MacDiarmid’s conception of the interwar Scottish Renaissance. What was the effect on second-generation poet-translators as the modernist moment passed? Are the many translations undertaken by the younger poets who emerged in the course of the nineteen forties and fifties a faithful reflection of this cultural inheritance? To what extent are they indicative of a new set of priorities and international influences? The five principal translators discussed in this thesis are Douglas Young (1913-1973), Sydney Goodsir Smith (1915-1975), Robert Garioch (1909-1981), Tom Scott (1918-1995) and William J. Tait (1918-1992). Each is the subject of a chapter, in many cases providing the first or most extensive treatment of particular translations. While the pioneering work of John Corbett, Bill Findlay and J. Derrick McClure, among other scholars, has drawn attention to the long history of literary translation into Scots, this thesis is the first extended critical work to take the verse translations of the post-MacDiarmid makars as its subject. The nature and extent of MacDiarmid’s influence is considered throughout, as are the wider discourses around language and translation in twentieth-century Scottish poetry. Critical engagement with a number of key insights from theoretical translation studies helps to situate these writers’ work in its global context. This thesis also explores the ways in which the specific context of Scots translation allows scholars to complicate or expand upon theories of translation developed in other cultural situations (notably Lawrence Venuti’s writing on domestication and foreignisation). The five writers upon whom this thesis concentrates were all highly individual, occasionally idiosyncratic personalities. Young’s polyglot ingenuity finds a foil in Garioch’s sharp, humane wit. Goodsir Smith’s romantic ironising meets its match in Scott’s radical certainty of cause. Tait’s use of the Shetlandic tongue sets him apart. Nonetheless, despite the great variety of style, form and tone shown by each of these translators, this thesis demonstrates that there are meaningful links to be made between them and that they form a unified, coherent group in the wider landscape of twentieth-century Scottish poetry. On the linguistic level, each engaged to some extent in the composition of a ‘synthetic’ or ‘plastic’ language deriving partly from literary sources, partly from the spoken language around them. On a more fundamental level, each was committed to enriching this language through translation, within which a number of key areas of interest emerge. One of the most important of these key areas is Gaelic – especially the poetry of Sorley MacLean, which Young, Garioch and Goodsir Smith all translated into Scots. This is to some extent an act of solidarity on the part of these Scots poets, acknowledging a shared history of marginalisation as well as expressing shared hopes for the future. The same is true of Goodsir Smith’s translations from a number of Eastern European poets (and Edwin Morgan’s own versions, slightly later in the century). The translation of verse drama by poets is another key theme sustained throughout the thesis, with Garioch and Young attempting to fill what they perceived as a gap in the Scots tradition through translation from other languages (another aspect of these writers’ legacy continued by Morgan). Beyond this, all of the writers discussed in this thesis translated extensively from European poetries from Ancient Greece to twentieth-century France. Their reasons for doing so were various, but a certain cosmopolitan idealism figures highly among them. So too does a desire to see Scotland interact with other European nations, thus escaping the potentially narrowing influence of post-war British culture. This thesis addresses the legacy of these writers’ translations, which, it argues, continue to exercise a perceptible influence on the course of poetry in Scotland. This work constitutes a significant contribution to a much-needed wider critical re-assessment of this pivotal period in modern Scottish writing, offering a fresh perspective on the formal and linguistic merits of these poets’ verse translations. Drawing upon frequently obscure book, pamphlet and periodical sources, as well as unpublished manuscripts in the National Library of Scotland and the Shetland Archives, this thesis breaks new ground in its investigation of the role of Scots verse translation in the second-generation Scottish Renaissance.
Resumo:
This paper probes the public dimensions of the work of the twentieth-century Scottish poet W. S. Graham. It draws upon the public contacts and contexts that Graham's lyrics structure and reconfigure, in texts that have appeared to critics to demonstrate the poet's textual aloneness, his intellectual and geographical banishment. Repeatedly addressing his St Ives community of artists and writers, lovers and companions, Graham's work sets up strategic routes through a succession of publicly-minded verbal engagements. Refusing to allow one passively to listen in to the poet's isolation, the lyrics invite, rebuff, tease, avoid, dally with, and proposition audiences and interlocutors. Graham's poetry speaks from within and without tradition, location and heritage, subtly attuning readers to the politics of its handling of national allegiance, identity, class and patronage.
Resumo:
Poems of William Dunbar: p. [1]-123; Poems of Robert Henrysone: p. [124]-176.
Resumo:
Fore-runner of the editor's much more extensive work "The English and Scottish popular ballads," issued in ten parts, 1882-1898.
Resumo:
"A reprint of Dr. Currie's second edition." cf. J. Gibson. The bibliography of Robert Burns.
Resumo:
Mode of access: Internet.