998 resultados para Scottish Gaelic language


Relevância:

40.00% 40.00%

Publicador:

Resumo:

Mode of access: Internet.

Relevância:

30.00% 30.00%

Publicador:

Relevância:

30.00% 30.00%

Publicador:

Relevância:

30.00% 30.00%

Publicador:

Resumo:

The paper reports data from an on-line peer tutoring project. In the project 78, 9–12-year-old students from Scotland and Catalonia peer tutored each other in English and Spanish via a managed on-line envi- ronment. Significant gains in first language (Catalonian pupils) modern language (Scottish pupils) and attitudes towards modern languages (both Catalonian and Scottish pupils) were reported for the exper- imental group as compared to the control group. Results indicated that pupils tutored each other in using Piagetian techniques of error correction during the project. Error correction provided by tutors to tutees focussed on morph syntaxys, more specifically the correction of verbs. Peer support provided via the on- line environment was predominantly based on the tutor giving the right answer to the tutee. High rates of impact on tutee corrected messages were observed. The implications for peer tutoring initiative taking place via on-line environments are discussed. Implications for policy and practice are explored

Relevância:

30.00% 30.00%

Publicador:

Resumo:

New Zealand English first emerged at the beginning of the 19th century as a result of the dialect contact of British (51%), Scottish (27.3%) and Irish (22%) migrants (Hay and Gordon 2008:6). This variety has subsequently developed into an autonomous and legitimised national variety and enjoys a distinct socio-political status, recognition and codification. In fact, a number of dictionaries of New Zealand English have been published1 and the variety is routinely used as the official medium on TV, radio and other media. This however, has not always been the case, as for long only British standard norms were deemed suitable for media broadcasting. While there is some work already on lay commentary about New Zealand English (see for example Gordon 1983, 1994; Hundt 1998), there is much more to be done especially concerning more recent periods of the history of this variety and the ideologies underlying its development and legitimisation. Consequently, the current project aims at investigating the metalinguistic discourses during the period of transition from a British norm to a New Zealand norm in the media context, this will be done by focusing on debates about language in light of the advent of radio and television. The main purpose of this investigation is thus to examine the (language) ideologies that have shaped and underlain these discourses (e.g. discussions about the appropriateness of New Zealand English vis à vis external, British models of language) and their related practices in these media (e.g. broadcasting norms). The sociolinguistic and pragmatic effects of these ideologies will also be taken into account. Furthermore, a comparison will be carried out, at a later stage in the project, between New Zealand English and a more problematic and less legitimised variety: Estuary English. Despite plenty of evidence of media and other public discourses on Estuary English, in fact, there has been very little metalinguistic analysis of this evidence, nor examinations of the underlying ideologies in these discourses. The comparison will seek to discover whether similar themes emerge in the ideologies played out in publish discourses about these varieties, themes which serve to legitimise one variety, whilst denying such legitimacy to the other.

Relevância:

30.00% 30.00%

Publicador:

Resumo:

New Zealand English first emerged at the beginning of the 19th century as a result of the dialect contact of British (51%), Scottish (27.3%) and Irish (22%) migrants (Hay and Gordon 2008:6). This variety has subsequently developed into an autonomous and legitimised national variety and enjoys a distinct socio-political status, recognition and codification. In fact, a number of dictionaries of New Zealand English have been published1 and the variety is routinely used as the official medium on TV, radio and other media. This however, has not always been the case, as for long only British standard norms were deemed suitable for media broadcasting. While there is some work already on lay commentary about New Zealand English (see for example Gordon 1983, 1994; Hundt 1998), there is much more to be done especially concerning more recent periods of the history of this variety and the ideologies underlying its development and legitimisation. Consequently, the current project aims at investigating the metalinguistic discourses during the period of transition from a British norm to a New Zealand norm in the media context, this will be done by focusing on debates about language in light of the advent of radio and television. The main purpose of this investigation is thus to examine the (language) ideologies that have shaped and underlain these discourses (e.g. discussions about the appropriateness of New Zealand English vis à vis external, British models of language) and their related practices in these media (e.g. broadcasting norms). The sociolinguistic and pragmatic effects of these ideologies will also be taken into account. Furthermore, a comparison will be carried out, at a later stage in the project, between New Zealand English and a more problematic and less legitimised variety: Estuary English. Despite plenty of evidence of media and other public discourses on Estuary English, in fact, there has been very little metalinguistic analysis of this evidence, nor examinations of the underlying ideologies in these discourses. The comparison will seek to discover whether similar themes emerge in the ideologies played out in publish discourses about these varieties, themes which serve to legitimise one variety, whilst denying such legitimacy to the other.

Relevância:

30.00% 30.00%

Publicador:

Resumo:

Poems of William Dunbar: p. [1]-123; Poems of Robert Henrysone: p. [124]-176.

Relevância:

30.00% 30.00%

Publicador:

Resumo:

"The adventures of the gooroo Paramatan, a tale in the Tamul language, by Benjamin Babington," p. 58-65.

Relevância:

30.00% 30.00%

Publicador:

Resumo:

Vol. 3 edited by Sir W.A. Craigie and A.J. Aitken; vols. 4-5 edited by A.J. Aitken; vol. 6 edited by A.J. Aitken and James A.C. Stevenson; vol. 7 edited by A.J. Aitken ...[et al.]

Relevância:

30.00% 30.00%

Publicador:

Resumo:

Includes index.