971 resultados para Messía, Alonso (S.I.), 1665-1732
Resumo:
Mode of access: Internet.
Resumo:
Mode of access: Internet.
Resumo:
Mode of access: Internet.
Resumo:
Mode of access: Internet.
Resumo:
Mode of access: Internet.
Resumo:
Is phraseology the third articulation of language? Fresh insights into a theoretical conundrum Jean-Pierre Colson University of Louvain (Louvain-la-Neuve, Belgium) Although the notion of phraseology is now used across a wide range of linguistic disciplines, its definition and the classification of phraseological units remain a subject of intense debate. It is generally agreed that phraseology implies polylexicality, but this term is problematic as well, because it brings us back to one of the most controversial topics in modern linguistics: the definition of a word. On the other hand, another widely accepted principle of language is the double articulation or duality of patterning (Martinet 1960): the first articulation consists of morphemes and the second of phonemes. The very definition of morphemes, however, also poses several problems, and the situation becomes even more confused if we wish to take phraseology into account. In this contribution, I will take the view that a corpus-based and computational approach to phraseology may shed some new light on this theoretical conundrum. A better understanding of the basic units of meaning is necessary for more efficient language learning and translation, especially in the case of machine translation. Previous research (Colson 2011, 2012, 2013, 2014), Corpas Pastor (2000, 2007, 2008, 2013, 2015), Corpas Pastor & Leiva Rojo (2011), Leiva Rojo (2013), has shown the paramount importance of phraseology for translation. A tentative step towards a coherent explanation of the role of phraseology in language has been proposed by Mejri (2006): it is postulated that a third articulation of language intervenes at the level of words, including simple morphemes, sequences of free and bound morphemes, but also phraseological units. I will present results from experiments with statistical associations of morphemes across several languages, and point out that (mainly) isolating languages such as Chinese are interesting for a better understanding of the interplay between morphemes and phraseological units. Named entities, in particular, are an extreme example of intertwining cultural, statistical and linguistic elements. Other examples show that the many borrowings and influences that characterize European languages tend to give a somewhat blurred vision of the interplay between morphology and phraseology. From a statistical point of view, the cpr-score (Colson 2016) provides a methodology for adapting the automatic extraction of phraseological units to the morphological structure of each language. The results obtained can therefore be used for testing hypotheses about the interaction between morphology, phraseology and culture. Experiments with the cpr-score on the extraction of Chinese phraseological units show that results depend on how the basic units of meaning are defined: a morpheme-based approach yields good results, which corroborates the claim by Beck and Mel'čuk (2011) that the association of morphemes into words may be similar to the association of words into phraseological units. A cross-linguistic experiment carried out for English, French, Spanish and Chinese also reveals that the results are quite compatible with Mejri’s hypothesis (2006) of a third articulation of language. Such findings, if confirmed, also corroborate the notion of statistical semantics in language. To illustrate this point, I will present the PhraseoRobot (Colson 2016), a computational tool for extracting phraseological associations around key words from the media, such as Brexit. The results confirm a previous study on the term globalization (Colson 2016): a significant part of sociolinguistic associations prevailing in the media is related to phraseology in the broad sense, and can therefore be partly extracted by means of statistical scores. References Beck, D. & I. Mel'čuk (2011). Morphological phrasemes and Totonacan verbal morphology. Linguistics 49/1: 175-228. Colson, J.-P. (2011). La traduction spécialisée basée sur les corpus : une expérience dans le domaine informatique. In : Sfar, I. & S. Mejri, La traduction de textes spécialisés : retour sur des lieux communs. Synergies Tunisie n° 2. Gerflint, Agence universitaire de la Francophonie, p. 115-123. Colson, J.-P. (2012). Traduire le figement en langue de spécialité : une expérience de phraséologie informatique. In : Mogorrón Huerta, P. & S. Mejri (dirs.), Lenguas de especialidad, traducción, fijación / Langues spécialisées, figement et traduction. Encuentros Mediterráneos / Rencontres Méditerranéennes, N°4. Universidad de Alicante, p. 159-171. Colson, J.-P. (2013). Pratique traduisante et idiomaticité : l’importance des structures semi-figées. In : Mogorrón Huerta, P., Gallego Hernández, D., Masseau, P. & Tolosa Igualada, M. (eds.), Fraseología, Opacidad y Traduccíon. Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation (Herausgegeben von Gerd Wotjak). Frankfurt am Main, Peter Lang, p. 207-218. Colson, J.-P. (2014). La phraséologie et les corpus dans les recherches traductologiques. Communication lors du colloque international Europhras 2014, Association Européenne de Phraséologie. Université de Paris Sorbonne, 10-12 septembre 2014. Colson, J-P. (2016). Set phrases around globalization : an experiment in corpus-based computational phraseology. In: F. Alonso Almeida, I. Ortega Barrera, E. Quintana Toledo and M. Sánchez Cuervo (eds.), Input a Word, Analyse the World: Selected Approaches to Corpus Linguistics. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing, p. 141-152. Corpas Pastor, G. (2000). Acerca de la (in)traducibilidad de la fraseología. In: G. Corpas Pastor (ed.), Las lenguas de Europa: Estudios de fraseología, fraseografía y traducción. Granada: Comares, p. 483-522. Corpas Pastor, G. (2007). Europäismen - von Natur aus phraseologische Äquivalente? Von blauem Blut und sangre azul. In: M. Emsel y J. Cuartero Otal (eds.), Brücken: Übersetzen und interkulturelle Kommunikationen. Festschrift für Gerd Wotjak zum 65. Geburtstag, Fráncfort: Peter Lang, p. 65-77. Corpas Pastor, G. (2008). Investigar con corpus en traducción: los retos de un nuevo paradigma [Studien zur romanische Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation, 49], Fráncfort: Peter Lang. Corpas Pastor, G. (2013). Detección, descripción y contraste de las unidades fraseológicas mediante tecnologías lingüísticas. In Olza, I. & R. Elvira Manero (eds.) Fraseopragmática. Berlin: Frank & Timme, p. 335-373. Leiva Rojo, J. (2013). La traducción de unidades fraseológicas (alemán-español/español-alemán) como parámetro para la evaluación y revisión de traducciones. In: Mellado Blanco, C., Buján, P, Iglesias N.M., Losada M.C. & A. Mansilla (eds), La fraseología del alemán y el español: lexicografía y traducción. ELS, Etudes Linguistiques / Linguistische Studien, Band 11. München: Peniope, p. 31-42. Leiva Rojo, J. & G. Corpas Pastor (2011). Placing Italian idioms in a foreign milieu: a case study. In: Pamies Bertrán, A., Luque Nadal, L., Bretana, J. &; M. Pazos (eds), (2011). Multilingual phraseography. Second Language Learning and Translation Applications. Baltmannsweiler: Schneider Verlag (Colección: Phraseologie und Parömiologie, 28), p. 289-298. Martinet, A. (1966). Eléments de linguistique générale. Paris: Colin. Mejri, S. (2006). Polylexicalité, monolexicalité et double articulation. Cahiers de Lexicologie 2: 209-221.
Resumo:
El carcinoma escamocelular (CEC) representa la entidad patológica maligna de mayor prevalencia en la cavidad bucal. Aunque múltiples estudios respaldan que la aparición de esta enfermedad es de carácter idiopático, factores de riesgo como el alcohol y la exposición al tabaco son elementos directamente desencadenantes de la aparición de esta entidad oncológica, sin dejar a un lado la predisposición a padecer cáncer oral (CO) por parte de la codificación genética entre otros aspectos hereditarios. En la actualidad, se ha evidenciado que la infección por virus del papiloma humano (VPH) y las lesiones que lo relacionan, están profundamente asociados como etiología potencial del CO y suelen tener relación con hábitos sexuales modificados. La profundización de conceptos, efectos y medios de diagnóstico eficaces para establecer relaciones existentes del VPH con el CO, biología del virus y comportamiento cancerígeno, fueron los objetivos de la presente publicación así mismo determinar factores de riesgo predisponentes a la malignización de las lesiones propias del VPH, su incidencia y prevalencia en la comunidad. La identificación clínica oportuna de las lesiones originadas por el VPH, permiten establecer de manera certera el comportamiento, evolución de la lesión y a su vez determinar la presencia de actividad displásica y/o anaplásica propiamente dicha. Cabe resaltar la importancia del empleo de exámenes auxiliares a la clínica, como lo es la citología exfoliativa, la biopsia, los análisis moleculares y genéticos, para establecer mancomunadamente y de manera certera el comportamiento, evolución y pronóstico de una afección por VPH.
Resumo:
Five strains (1126-1H-08(T), 51B-09, 986-08, 1084B-08 and 424-08) were isolated from diseased rainbow trout. Cells were Gram-negative rods, 0.7 µm wide and 3 µm long, non-endospore-forming, catalase and oxidase positive. Colonies were circular, yellow-pigmented, smooth and entire on TGE agar after 72 hours incubation at 25°C. They grew in a temperature range between 15°C to 30°C, but they did not grow at 37°Cor 42°C. Based on 16S rRNA gene sequence analysis, the isolates belonged to the genus Flavobacterium. Strain 1126-1H-08(T) exhibited the highest levels of similarity with Flavobacterium oncorhynchi CECT 7678(T) and Flavobacterium pectinovorum DSM 6368(T) (98.5% and 97.9% sequence similarity, respectively). DNA-DNA hybridization values were 87 to 99% among the five isolates and ranged from 21 to 48% between strain 1126-1H-08(T), selected as a representative isolate, and the type strains of Flavobacterium oncorhynchi CECT 7678(T) and other phylogenetic related Flavobacterium species. The DNA G+C content of strain 1126-1H-08(T) was 33.2 mol%. The predominant respiratory quinone was MK-6 and the major fatty acids were iso-C15∶0 and C15∶0. These data were similar to those reported for Flavobacterium species. Several physiological and biochemical tests differentiated the novel bacterial strains from related Flavobacterium species. Phylogenetic, genetic and phenotypic data indicate that these strains represent a new species of the genus Flavobacterium, for which the name Flavobacterium plurextorum sp. nov. was proposed. The type strain is 1126-1H-08(T) ( = CECT 7844(T) = CCUG 60112(T)).
Resumo:
BACKGROUND There have been an increasing number of infections in fish associated with different species of Chryseobacterium, being considered potentially emerging pathogens. Nevertheless the knowledge of the diversity of species associated with fish disease is partial due to the problems for a correct identification at the species level based exclusively on phenotypic laboratory methods. RESULTS Chryseobacterium shigense was isolated from the liver, kidney and gills of diseased rainbow trout in different disease episodes that occurred in a fish farm between May 2008 and June 2009. Identity of the isolates was confirmed by 16 S rRNA gene sequencing and phenotypic characterization. Isolates represented a single strain as determined by random amplified polymorphic DNA analysis. CONCLUSIONS This is the first description of the recovery of C. shigense from clinical specimens in trout, a very different habitat to fresh lactic acid beverage where it was initially isolated.
Resumo:
The aim of this study was to analyze the genetic characteristics and virulence phenotypes of Streptococcus suis, specifically, in clinical isolates of serotypes 2 and 9 (n = 195), obtained from diverse geographical areas across Spain. Pulsed-field gel electrophoresis (PFGE) typing identified 97 genetic profiles, 68% of which were represented by single isolates, indicative of a substantial genetic diversity among the S. suis isolates analyzed. Five PFGE profiles accounted for 33.3% of the isolates and were isolated from 38% of the herds in nine different provinces, indicative of the bacterium's widespread distribution in the Spanish swine population. Representative isolates of the most prevalent PFGE profiles of both serotypes were subjected to multilocus sequence typing (MLST) analysis. The results indicated that serotypes 2 and 9 have distinct genetic backgrounds. Serotype 2 isolates belong to the ST1 complex, a highly successful clone that has spread over most European countries. In accordance with isolates of this complex, most serotype 2 isolates also expressed the phenotype MRP(+)EF(+)SLY(+). Serotype 9 isolates belong to the ST61 complex, which is distantly related to the widespread European ST87 clone. Also, in contrast to most isolates of the European ST87 clone, which express the large variant MRP*, the majority of serotype 9 isolates (97.9%) did not express the protein.
Resumo:
Référence bibliographique : Rol, 59417
Resumo:
Référence bibliographique : Rol, 59450
Resumo:
Référence bibliographique : Rol, 59451