988 resultados para Japanese language


Relevância:

70.00% 70.00%

Publicador:

Resumo:

The issue of what in fact constitutes politeness remains a source of considerable debate amongst researchers. There is mounting evidence that although there may be common underlying elements, politeness is conceptualised differently across cultures. A comparison of the notions of politeness in English and teinei, reigi tadashii and keii hyoogen in Japanese indicates that these respective terms encompass somewhat different conceptual ranges. Politeness in English refers to showing consideration for others and demonstrating a polished self-presentation. In Japanese, on the other hand, it encompasses showing respect (with a strong nuance of vertical respect involved) and consideration towards the position and quality of character of others, and modesty about oneself While politeness in both English and Japanese involves showing one thinks well of others (other-oriented politeness) and showing one does not think too highly of oneself (self-oriented politeness), differences in the underlying conceptualisation of politeness give rise to different ways of expressing politeness. It is thus difficult to maintain the assumption that politeness can be defined in the same way across different cultures, although this does not necessarily preclude the identification of common elements of politeness across cultures. © Walter de Gruyter.

Relevância:

70.00% 70.00%

Publicador:

Resumo:

Kanji, the Chinese characters adopted to write the Japanese language, is often mentioned as one of the most difficult aspects of mastering said language. This is especially said about people from outside the Sinosphere i.e. PRC, Taiwan, North and South Korea, Japan and Vietnam. In the following thesis 12 students studying the Japanese language at Swedish universities were interviewed about their experiences when it comes to learning and being taught about kanji. A chapter summarizing some of the research that is relevant to this thesis is also included. Topics touched upon in this and the result chapter include the desire for more structured approach to kanji learning based on breaking down the characters into elemental components, spaced repetition (SRS), mnemonics.

Relevância:

70.00% 70.00%

Publicador:

Resumo:

The relations between China and Japan are strained and continue to foster negative emotions partly because of China’s grievances about Japan’s actions during World War II and the allegedly false historiographical accounts found in Japanese history textbooks. This study will utilize historical analysis of the events leading up to the Nanjing Massacre in December of 1937, examine the Japanese Ministry of Education’s (MEXT) critical and contentious role in the selection of textbooks, used for primary and secondary schools, and will also juxtapose the controversial 2001 Atarashii rekishi kyōkasho with current Japanese history textbooks. The study will also include a syntactical analysis of key terms through my own original translations of multiple Japanese history textbooks, which are currently used in the Japanese school curriculum, to reveal that the textbook publishers, MEXT, and regulation councils are involved in adjusting the content causing the information to reveal various degrees of whitewashing.

Relevância:

60.00% 60.00%

Publicador:

Resumo:

Had it been published a decade earlier, Hip-hop Japan might have been cited as a good example of the kind of multi-sited ethnography George Marcus (1998) proposes. Hip-hop Japan is a critical study of cultural globalisation. It presents as much theoretical interpretation, discussions of Japanese popular culture in general, and reviews of formulations of the Japanese self by Japanese scholars, as it does of Japanese hip-hop per se. In fact, the latter is relatively thinly described, as Condry’s project is to demonstrate how Japanese hip-hop’s particularities are made up from a mix of US hip-hop, Japanese modes of fandom, contestatory uses of the Japanese language and the specific logics of the Japanese popular music recording industry. The book journeys into these worlds as much as it does into the world of Japanese hip-hop.

Relevância:

60.00% 60.00%

Publicador:

Resumo:

This is a translation of selected articles from the Japanese language publication Hiroshimaken Suisan Shikenjo Hokoku (Report of Hirshima Prefectural Fisheries Experimental Station), Hiroshima City, Japan, vol.22, no. 1, 1960, pages 1-76. Articles translated are: Haematological study of bacteria affected oysters, The distribution of oyster larvae and spatfalls in the Hiroshima City perimeter, On the investigation of the timing of spatfalls, On the prediction of oyster seeding at inner Hiroshima Bay, Oyster growth and its environment at the oyster farm in Hiroshima Bay

Relevância:

60.00% 60.00%

Publicador:

Resumo:

The present paper discusses two pilot studies carried out to see the possibility of the fan community of manga (Japanese comics), in which fan translators translate the original Japanese manga into English (which is called scanlation), functioning as an informal learning environment for the Japanese language learning and translator training. Two pilot studies consist of a) comparison of the original Japanese version with the scanlation and official translation, and b) comparison of the original Japanese version with two different versions of scanlation to see the translators’ level of Japanese language and the overall translation quality. The results show that in scanlation versions, there were numbers of inaccuracies which would prevent them to be treated as professional translation. Some of these errors are clearly caused by insufficient understanding of Japanese language by the translator. However, the pilot studies also suggested some interesting features of fan translation, such as the treatment of cultural references. The two pilot studies indicate that it is desirable to conduct further studies with more data, in order to confirm the results of present studies, and to see the possible relationship between the types of trnalsation errors found in scanlation and the particular type of Japanese language (informal, conversational) that could be learned from manga.

Relevância:

60.00% 60.00%

Publicador:

Resumo:

The use of technology tools for teaching and learning has grown increasingly in our daily life. In this context, a branch that has had tremendous growth is the area of teaching and learning language through computational tools. The study of CALL (Computer Assisted Language Learning), accomplished in this research, aims to evaluate existing tools in this context, focused specifically on the Japanese language; and from this study, accomplish the development of a new computational tool that can assist teaching/learning of the Japanese language. As results, we present a wide survey on the subject in various technologies/devices, as well as the complete development process of a new tool, the Karuchā Ships Invaders game, that proposes to teach basic concepts of the language, blended with entertainment, and still, focusing on the Brazilian students of Japanese language audience. We will present all the concept phases of the game and its evolution through the research, as well as an interface evaluation. Still, we present proposal and validation of a method to evaluate motivational aspects of computational tools with educational focus, and results extracted from an experiment accomplished with prospective users

Relevância:

60.00% 60.00%

Publicador:

Resumo:

This paper presents a brief reflection on the survey done by the group Research group “Approaches in Studies of Arts, History, Linguistics and Literature Japanese translation and autochthon oral tradition-European”, where there was a significant number of translations of Japanese contemporary works. The most translated authors traced in outline the main characteristics which of we perceive similarities possibly attract by the Brazilian reader. In this addendum to reflect on the application of the literature on the bias of the communicative approach in the teaching and learning of the Japanese language.

Relevância:

60.00% 60.00%

Publicador:

Resumo:

Smooth intercultural communication requires very complex tasks, especially when participants are very different in their cultural and linguistic backgrounds: this is the case of native Italian and Japanese speakers. A further difficulty in such a context can be found in the usage of a foreign language not mastered perfectly by speakers, which is the case for Italian intermediate learners of Japanese. The aim of this study is therefore to identify the linguistic difficulties common among Italian learners of Japanese as a foreign language and to further examine the consequences of incorrect pragma-linguistic deliveries in actual conversations. To this end, a series of linguistic aspects selected on the basis of the author's experience have been taken into consideration. Some aspects are expected to be difficult to master because of linguistic differences between Italian and Japanese, while some may be difficult due to their connection to the specific Japanese cultural context. The present study consists of six parts. The Introduction presents the state of the art on the research topic and defines the purpose of this research. Chapter 1 outlines the linguistic aspects of the Japanese language investigated in the study, specifically focusing on the following topics: writing system, phonology, loan words, numbers, ellipsis, levels of speech and honorifics. Chapter 2 presents an overview of the environment of teaching Japanese as a foreign language in the university setting in Italy. In Chapter 3 the first phase of the research is described, i.e. an online survey aimed at identifying the most problematic linguistic aspects. Chapter 4 presents the second phase of this study: a series of oral interactions between Japanese and Italian native speakers, conversing exclusively in Japanese, focusing on the management of misunderstandings with the use of actual linguistic data. The Conclusion outlines the results and possible future developments.

Relevância:

60.00% 60.00%

Publicador:

Resumo:

Contains transliteration of Japanese phrases and German translation.