988 resultados para Eusebius, of Alexandria.


Relevância:

90.00% 90.00%

Publicador:

Resumo:

Pedro Giménez' is a white criolla variety cropped in Argentina, mainly in Mendoza and San Juan, being the most planted white variety destined for wine making in the country. Its origin remains unknown, as well as its relationship with Spanish variety 'Pedro Ximénez', mostly grown in Jerez, Spain. Previous works have probed that most of Criollas varieties existing in America at the moment, are the offspring of 'Muscat of Alexandria' x 'Criolla Chica'. The aim of the present work was to compare 'Pedro Giménez' with the Spanish variety 'Pedro Ximénez', and to establish its degree of relatedness to 'Muscat of Alexandria' and 'Criolla Chica'. Therefore we used a set of 18 nuclear SSR loci and 3 chloroplast SSR loci. 'Pedro Giménez' shared only 38% of the alleles under analysis with 'Pedro Ximénez', indicating that they are indeed two different varieties. In all 18 polymorphic nuclear SSR loci 'Pedro Giménez' shared 50% of its alleles with 'Muscat of Alexandria', while the other 50% of the alleles present in 'Pedro Giménez' were also present in 'Criolla Chica'. This data, along with those from the chloroplast SSR analysis, strongly suggest that 'Pedro Giménez' is the progeny of 'Muscat of Alexandria' x 'Criolla Chica', being the latest one the most likely female progenitor.

Relevância:

90.00% 90.00%

Publicador:

Resumo:

This essay reexamines the great contributions made by Dr. Ali Al-Gritly to Egypt. He was the finance minister for a short period at the beginning of the 1950s and later was appointed as chairman of the Bank of Alexandria. In 1966, he completed a book (Al-Gritly [1966 (1974)]) on the economic history of Egypt. However, the book was banned from publication due to irresistible circumstances. At that time, with Arab Socialism on the ascendance, his views on certain policies were not welcomed by the top political hierarchy. In 1974, the book was finally allowed to be published, and he wrote and published another book in 1977 (Al-Gritly [1977]) on the development of the Open Door Policy and the new economic policies accompanying it.

Relevância:

90.00% 90.00%

Publicador:

Resumo:

This dissertation examines ancient historiographic citation methodologies in light of Mikhail Bakhtin’s dichotomy between polyphony and monologization. In particular, this dissertation argues that Eusebius of Caesarea’s Historia ecclesiastica (HE) abandons the monologic citation methodology typical of previous Greek and Hellenistic historiography and introduces a polyphonic citation methodology that influences subsequent late-ancient Christian historiography to varying degrees. Whereas Pre-Eusebian Greek and Hellenistic historiographers typically use citations to support the single authorial consciousness of the historiographer, Eusebius uses citations to counterbalance his own shortcomings as a witness to past events. Eusebius allows his citations to retain their own voice, even when they conflict with his. The result is a narrative that transcends the point of view of any single individual and makes multiple witnesses, including the narrator, available to the reader. Post-Eusebian late-ancient Christian historiographers exhibit the influence of Eusebius’ innovation, but they are not as intentional as Eusebius in their use of citation methodologies. Many subsequent Christian historiographers use both monologic and polyphonic citation methodologies. Their tendency to follow Eusebius’ practice of citing numerous lengthy citations sometimes emphasizes points of view that oppose the author’s point of view. When an opposing viewpoint surfaces in enough citations, a polyphonic citation methodology emerges. The reader holds the two different narrative strands in tension as the author continues to give voice to opposing viewpoints. After illustrating the citation methodologies with passages from numerous Greek, Hellenistic, and late ancient Christian historiographers, this dissertation concludes with a short computational analysis that uses natural language processing to reveal some broad trends that highlight the previous findings and suggest a possibility for future research.

Relevância:

90.00% 90.00%

Publicador:

Resumo:

The fons primarius of Plutarch's life of Fabius Maximus. -- The common Greek sources of Plutarch and Appianus for Roman history. -- King Juba's Historia romana.

Relevância:

90.00% 90.00%

Publicador:

Resumo:

Imprint varies.

Relevância:

90.00% 90.00%

Publicador:

Resumo:

The Alexandrian and the Antiochian schools.--Symbols of the first four councils.--The post-Nicene Greek fathers: Eusebius. Athanasius. Arius. Cyril of Jerusalem. Ephraem Syrus. Marcelius and the Apollinaril. Basil. Gregory Nazianzen. Gregory Nyssa. Didymus. Epiphanius. Diodorus of Tarsus. Chrysostom. Synesius. Theodore of Mopsuestia. Theophilus. Cyril of Alexandria. Nestorius. Theodoret. The church historians. Other writers of the fouth and fifth centuries. John of Damascus. Other late writers. The Greek hymnologists.

Relevância:

90.00% 90.00%

Publicador:

Resumo:

Original Greek texts, some supplemented or accompanied by Latin versions; texts preserved in other languages, and editorial matter, in German.

Relevância:

90.00% 90.00%

Publicador:

Resumo:

Includes index.

Relevância:

90.00% 90.00%

Publicador:

Resumo:

Preface signed: J.H.N.

Relevância:

90.00% 90.00%

Publicador:

Resumo:

... And the probability of its success considered. To which is added a brief sketch of the present state of Egypt; an historical account of Alexandria; the two harbours of that city accurately delineated, its former splendor and present state contrasted; with some remarks on its local importance should it become the mart of the East: together with a few particulars relating to the navigation of the Red Sea. By the editor of the History of Peter III. and Catharine II. of Russia.

Relevância:

90.00% 90.00%

Publicador:

Resumo:

"Georgii Gemisti sive vt scribitvr in Ambrosiano codice Philonis De virtvte eivsqve partibvs": p. [1]-28. Greek text at head of page, Latin translation below.