1000 resultados para Drama, American.


Relevância:

30.00% 30.00%

Publicador:

Resumo:

Mode of access: Internet.

Relevância:

30.00% 30.00%

Publicador:

Resumo:

Spine title: Margaret Fuller's works

Relevância:

30.00% 30.00%

Publicador:

Resumo:

A note in Mr. Gay's hand attributes this article to Mme. Calderon de la Barca.

Relevância:

30.00% 30.00%

Publicador:

Resumo:

Bookplate of Myrtle A. Crummer.

Relevância:

30.00% 30.00%

Publicador:

Resumo:

Microfilm. Ann Arbor, Mich., University Microfilms [n.d.] (American culture series, Reel 491.3)

Relevância:

30.00% 30.00%

Publicador:

Resumo:

Mode of access: Internet.

Relevância:

30.00% 30.00%

Publicador:

Resumo:

Mode of access: Internet.

Relevância:

30.00% 30.00%

Publicador:

Resumo:

Contains reproductions of original title-pages of some of the plays.

Relevância:

30.00% 30.00%

Publicador:

Resumo:

"A guide to the mass of literature the magazines have published concerning the acted drama and the men and women directly connected with it."--Pref.

Relevância:

30.00% 30.00%

Publicador:

Resumo:

Editor: 1828- William Leggett.

Relevância:

30.00% 30.00%

Publicador:

Resumo:

For well over half a century, British TV drama production has both inherited from and aimed to appeal to nations and cultures beyond the UK, particularly the lucrative (yet notoriously tough) US TV market. However, in the context of mainstream American broadcasting, British-produced imports have never been anything more than a peripheral presence on US small screens. A currently prominent production strategy aiming to counter the mainstream US TV market's aversion to foreign-sourced drama, in an attempt to access prime-time broadcasting positions, is a process which can be labelled as UK-to-US TV drama ‘translation’: the ‘recreation’ of British-based dramas within an American cultural framework. Whilst the cultural reconfiguration of game show and reality/lifestyle TV formats has received heightened critical attention in recent years, investigation into the international translation of TV drama remains less developed. This paper investigates both the internal textual operations and the external production dynamics involved in the process of UK-to-US TV drama translation, drawing on direct interview material from industry professionals. The UK and US versions of the crime drama Cracker constitute the core translation case study, utilising the close analysis of text and production context as a lens through which to examine the mechanics of UK-to-US TV drama translation.

Relevância:

30.00% 30.00%

Publicador:

Resumo:

Don Draper (Mad Men, Matthew Weiner, AMC: 2007-2015) actively colaborates in the birth and consolidationof a model of consumer society without realizing the enormous lie he is telling himself. Tony Soprano(The Sopranos, David Chase, HBO: 1999-2007) desperately grasps the wreckage of that ideal imageof effort and self-improvement which is not only disappearing but was actually never coherent or real.This article does a comparative textual, sociological, and discursive analysis these two characters as arepresentation of the evolution of the discourse of capitalism in the second half of the 20th century, that is,the artificiality of the hegemonic discourse of “pursuit of happiness” as the main myth in post-war NorthAmerican neoliberalism.