987 resultados para Branoff, Tony


Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Tony Biernacki in is second capacity at Brock. A labratory demonstrator with the Chemistry department rather than a rowing coach.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Long time Brock University Rowing coach holding aloft his newly acquired Masters Single Trophy.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Tony Biernacki's rowing career began in 1950 in Ottawa with his first Henley medal in 1952 in the coxless four. Sculling became his real means to success. Since 1955 he has posted record times and had numerous wins in the single. He represented Canada at the National Team between 1958 and 1967 and raced in the single at the British Empire Games and Pan Am Games (Chicago, silver medal) and pair at the Worlds in Yugoslavia in 1966. He won the Olympic trials in 1960 in Rome, but was unable to go. Upon his retirement from competition Tony was hired as the Team Manager for the following Pan Am Games. Tony was hired by Brock University in 1965 as a technician in the Chemistry Department. He became the head rowing coach that same year and began women’s rowing at the university level in Ontario with the first women’s crew in 1967. As Brock's second coach ever, he led the teams to championship form and kept the athletes racing through the summer regatta season. Tony remained at Brock from 1965 to 1980. He was one of the founders of The Canadian Masters Rowing Committee and he helped to initiate master's racing at the Canadian Henley. In 1985 he won the single, double and quad at the World Masters Regatta in Toronto. For a number of years he was also the world record holder for his age category on the C2 ergometer. His last heartfelt project was the construction of a wheelchair ramp at Resurrection Lutheran Church where he was an active member. Mr. Biernacki passed away on January 9, 1998 at the age of 66 after a valiant battle with cancer only a month after being awarded the Canadian Coaching Provincial Coaching Award. He is survived by his wife Janet, daughters Tracy, Tammy Pauls, and Tory Phannenhour, and son, Tony Jr. He is also survived by several grandchildren.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

La duración de la cinta de vídeo es de dieciocho minutos

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

A reading delivered at Colby College in 1996.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

This work is focused on the translation of the first half of the novel Pontypool Changes Everything, written by Canadian author and screenplay writer Tony Burgess in 1998 and – quite surprisingly – still unpublished in Italy. Although the book disguises itself as a product for general consumption – more precisely as a tale of zombies – it is clear from the very beginning that the author is not interested in conforming to the conventions of the genre to which his work belongs. On the contrary, he seems to exploit the recent success of zombiea-pocalypse inspired stories to build up a more complex type of narrative. Nonetheless, he writes a story that introduces certain innovative elements in the rather repetitive and seemingly outworn genre, like the idea of a language-borne virus. Burgess, who has a graduate degree in semiotics, was by his own admission “insufferably preoccupied with literary malformations” when he wrote the book. As a matter of fact his narrative tackles issues – albeit superficially and always entertainingly – that seem to stem from the theories which originated in the field of linguistics around the second half of the twentieth century. It goes without saying that translating – as much as reading – such a book is both a difficult and compelling operation. As a translator you are required to constantly shift from one strategy to another, paying great attention to the semantic nuances of the written words whilst keeping in mind what the actual intention of the text is. Together with the book translation, this dissertation offers a brief introduction to the fundamental principles of translation and a detailed analysis of some of the translation problems posed by the novel.