998 resultados para Ballads, Irish (English)


Relevância:

40.00% 40.00%

Publicador:

Resumo:

These results cover dating undertaken since the last published list of dated building from Ireland (Brown (2002)); one English church building is also included in the list. Thanks are due to the owners of the buildings and especially to everyone who assisted in taking of the samples: Phil Barrett, Sapphire Mussen, Charles Lyons, Jon Pilcher and Mike Baillie, Amanda Pedlow, Caimin O’Brien and Martin Timoney. Most of the descriptions of the buildings are taken from the National Inventory of Architectural Heritage http://www.buildingofi reland.ie/. The correlation values were generated by CROSS84 (Munro, 1984), which provides a signifi cance level for the date to be correct; *** (extremely signifi cant), ** (very signifi cant), * (signifi cant), nsm (not signifi cant). Estimated felling date ranges are based on the Belfast sapwood estimate of 32 ± 9 years. Date ranges have been calculated by adding and subtracting 9 years from the calculated estimated felling dates. Timbers from the following buildings could not be dated. Cork: St Finbarre’s Cathedral (W 675 715); Dublin: Christchurch Cathedral (O 152 341); Galway: Cloghan Castle (M 972 119); Kilkenny: Rothe House (S 506 563); Offaly: Boveen House (S 075 956); Waterford: Christchurch Cathedral (S 616 121). Generally only single oak samples were recovered from these structures. References: D.Brown, ‘Dendrochronological dating building from Ireland’, VA 33 (2002), 71–3; M. Munro, ‘An improved algorithm for crossdating tree-ring series’, Tree-Ring Bulletin 44 (1984), 17–27.

Relevância:

40.00% 40.00%

Publicador:

Relevância:

40.00% 40.00%

Publicador:

Relevância:

40.00% 40.00%

Publicador:

Resumo:

Standard English need not be a matter of prescriptivism or any attempt to ‘create’ a particular standard, but, rather, can be a matter of observation of actual linguistic behaviour. For Hudson (2000), standard English is the kind of English which is written in published work, which is spoken in situations where published writing is most influential – especially in university level education and so in post-university professions – and which is spoken ‘natively’ at home by the ‘professional class’, i.e. people who are most influenced by published writing. In the papers in Bex and Watts (eds, 1999), it is recurrently claimed that, when speaking English, what the ‘social group with highest degree of power, wealth or prestige’ or more neutrally ‘educated people’ or ‘socially admired people’ speak is the variety known as ‘standard English’. However, ‘standard English’ may also mean that shared aspect of English which makes global communication possible. This latter perspective allows for two meanings of ‘standard’: it may refer both to an idealised set of shared features, and also to different sets of national features, reflecting different demographic and political histories and language influences. The methodology adopted in the International Corpus of English (henceforth ICE – cf. Greenbaum, 1996) enables us to observe and investigate each set of features, showing what everybody shares and also what makes each national variety of English different.

Relevância:

40.00% 40.00%

Publicador:

Resumo:

This metalexicographic study examines the relationship between the proverbial material in The English-Irish Dictionary (1732) of Begley and McCurtin, Abel Boyer’s The Royal Dictionary (First edition 1699, second edition 1729), and Nathaniel Bailey’s An Universal Etymological English Dictionary (1721). It will show, for the first time, that both the English macrostructure and microstructure of the proverbial entries in Begley and McCurtin (1732) were reproduced directly from Boyer’s dictionary and, in spite of claims to the contrary, the impact of Bailey’s (1721) dictionary was negligible. Furthermore, empirical data gleaned from a comparative linguistic analysis of the various editions of The Royal Dictionary prior to 1732, will prove that it was the second official edition (1729) that was used as the framework for The English-Irish Dictionary. A quantitative and qualitative analysis of the nature of the proverbial entries will also outline the various translation strategies that were used to compose the Irish material— particularly literal translation—and show that there are extremely high-levels of borrowings from Boyer (1729), both in terms of the English entries under the lemma, and the French entries in the comment.

Relevância:

40.00% 40.00%

Publicador:

Resumo:

This article reconstructs British constitutional policy in Northern Ireland after power-sharing collapsed in May 1974. Over the following two years, the British government publicly emphasised that Northern Ireland would decide its own future, but ministers secretly considered a range of options including withdrawal, integration and Dominion status. These discussions have been fundamentally misunderstood by previous authors, and this article shows that Harold Wilson did not seriously advocate withdrawal nor was policy as inconsistent as argued elsewhere. An historical approach, drawing from recently released archival material, shows that consociationalists such as Brendan O'Leary and Michael Kerr have neglected the proper context of government policy because of their commitment to a particular form of government, failing to recognise the constraints under which ministers operated. The British government remained committed to an internal devolved settlement including both communities but was unable to impose one.

Relevância:

40.00% 40.00%

Publicador:

Resumo:

Quite a few texts from England were translated into Irish in the fifteenth and early-sixteenth centuries. The number of these texts was significant enough to suggest that foreign material of this sort enjoyed something of a vogue in late-medieval Ireland. Translated texts include Mandeville’s Travels, Guy of Warwick, Bevis of Hampton, Fierabras and a selection of saints’ lives. Scholars have paid little attention to the origins and initial readerships of these texts, but still less research has been conducted into their afterlife in early modern Ireland. However, a strikingly high number of these works continued to be read and copied well into the seventeenth century and some, such as the Irish translations of Octavian and William of Palerne, only survive in manuscripts from this later period. This paper takes these translations as a test case to explore the ways in which a cross-period approach to such writing is applicable in Ireland, a country where the renaissance is generally considered to have taken little hold. It considers the extent to which Irish reception of this translated material shifts and evolves in the course of this turbulent period and whether the same factors that contributed to the continued demand for a range of similar texts in England into the seventeenth century are also discernible in the Irish context.