889 resultados para translation initiation


Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Tutkimukseni käsittelee J. A. Hollon (1885–1967) sivistyskasvatusajattelua. Hollo oli monitoiminen kulttuurivaikuttaja, joka toimi kriitikkona, kirjailijana, suomentajana ja kasvatustieteilijänä. Häntä voidaan pitää J. V. Snellmanin rinnalla yhtenä merkittävimpänä suomalaisena kasvatusajattelijana. Hänen kasvatusajattelustaan ei ole kuitenkaan aiemmin tehty väitöskirjatason tutkimusta. Tutkimuskysymykseni ovat seuraavat: 1. Millainen on Hollon näkemys kasvatuksesta, kasvatuksen maailmasta ja kasvatuksen teoriasta? 2. Mikä on Hollon käsitys kasvattajan ja kasvatettavan merkityksestä kasvatustapahtumassa? 3. Mitä asioita sisältyy sivistyskasvatuksen eli kasvamaan saattamisen elementteihin? Tutkimukseni on kasvatusfilosofinen. Tutkimusmenetelmäni on systemaattinen analyysi ja lähestymistapani on hermeneuttinen. Tutkimukseni pääaineistona ovat Hollon kasvatusta koskevat kirjoitukset, joista tärkeimmät ovat Mielikuvitus ja sen kasvattaminen I-II (1918, 1919), Kasvatuksen maailma (1927), Kasvatuksen teoria (1927) ja Itsekasvatus ja elämisen taito (1931). Hollon mukaan kasvatuksen maailma on suhteellisen itsenäinen elämänmuoto (Lebensform), jolla on oma ontologinen erityislaatunsa, so. sui generis. Kasvatusoppia ei pidä redusoida psykologiaan tai filosofiaan, koska sillä tavoin se menettää tieteellisen itsenäisyytensä. Hollon mielestä kasvatuksen teoria on teoria käytäntöä varten. Kasvatuksen teorian luomisessa tulee ottaa huomioon kasvatuksen maailman erityispiirteenä oleva kokonaisvaltainen näkökulma ja elämän palvelemisen päämäärä. Kasvattaminen on aina myös eettistä toimintaa. Kasvatuksen tavoitteena on hyvä elämä. Hollon mukaan kasvattajan tehtävä on luoda kasvatettavalleen eheä sivistyksellinen perusta. Tämä voi tapahtua vain laaja-alaisen sivistyskasvatuksen avulla, jonka runkona on antiikin humanistinen sivistysperinne. Sivistyskasvatukseen kuuluvat älyllinen, eettinen, uskonnollinen, esteettinen ja toiminnallinen kasvatus. Mielikuvituksen avulla kasvattaja voi yhdistää kasvatuksen osa-alueet eheäksi kokonaisuudeksi. Ilman mielikuvitusta erilaiset ilmiöt olisivat pirstaleisina, toisistaan erillisinä osina ihmisen mielessä. Opettajan persoona on merkittävä tekijä kasvatuksessa. Se tulee ottaa huomioon opettajankoulutuksen eli kasvattajan kasvattamisen valinnoissa. Opettaja-kasvattajan on tärkeää opiskella laajasti humanistisia opintoja, koska kasvatuksessa on kysymys ihmisestä. Ennen kaikkea kasvattajan eettistä ja esteettistä kykyä tulee harjoituttaa. Näin hän oppii käyttämään mielikuvitustaan kasvatustapahtumassa siten, että hän tulee kasvatuksellisesti näkeväksi kasvamaan saattajaksi, joka ymmärtää sen, mikä kussakin tilanteessa vaatii erityistä huomiota. Tutkimukseni osoittaa, että Hollon henkitieteellinen ja fenomenologis-hermeneuttinen kasvatusnäkemys ei ole vain vastaparadigma empiiriselle kasvatustieteelle, vaan myös nykyajan teknis-taloudelliselle eetokselle, joka yhtäältä uhkaa välineellistää kasvatuksen ja toisaalta väärällä tavoin tieteellistää kasvatuksen tutkimuksen. Tämän takia kasvatusoppi kysymyksineen uhkaa siirtyä kasvatuskeskustelussa syrjemmälle, jopa hävitä kokonaan. Kasvatuksen ja kasvatuksen tutkimuksen vaarana on niiden liiallinen sitouttaminen tuotantoelämän jatkeeksi, minkä seurauksena on ihmisyyden toteuttamisen vaikeutuminen. Tutkimuksen lopuksi esitän ideaalikoulunäkemykseni, joka perustuu osittain Hollon kasvatusnäkemykseen. Hollon näkemys on yhä ajankohtainen ja merkittävä kontribuutio kasvatusta, sen teoriaa ja käytäntöä koskevaan keskusteluun.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Objective The objective of the study is to describe the process of translation and cross-cultural adaptation of the Lymphoedema Functioning, Disability, and Health Questionnaire for Lower Limb Lymphoedema (Lymph-ICF-LL) into (Brazilian) Portuguese. Methods The process was comprised of five steps - translation, back translation, revision by an expert panel, pretest, and final translation. The first translation was performed by two professionals of the healthcare area, and the back translation was performed by two translators. An expert panel assessed the questions for semantics and idiomatic, cultural, and conceptual equivalence. The pretest was conducted on 10 patients with lymphedema. Results Small differences were identified between the translated and back-translated versions, which were revised by the expert panel. The patients included in the pretest found 10 questions difficult to understand; these questions were reassessed by the same expert panel. Conclusion The results of the translation and cross-cultural adaptation of the Lymph- ICF-LL resulted in a Brazilian Portuguese version, which still requires validation with various samples of the local population.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Tämän pro gradu -tutkielman aiheena on kääntäminen ja viestintä vieraalla kielellä Suomen ulkoasiainministeriön rahoittamissa kansalaisjärjestöjen kehitysyhteistyöhankkeissa. Tutkielman on tarkoitus kartoittaa kyseisten kehitysyhteistyöhankkeiden kääntämiseen ja vieraskieliseen viestintään liittyviä tarpeita ja -käytäntöjä. Aihetta ei ole tutkittu laajasti muutoin, joten empiirinen osuus on erityisen merkittävässä roolissa. Tutkielman alussa esitellään ulkoasiainministeriön laatimia suomalaisten kansalaisjärjestöjen kehitysyhteistyöhankkeiden ehtoja ja ohjeita, jotka ovat kyseiselle tutkimukselle olennaisia. Tutkielman teoreettinen osuus koostuu lähinnä metodologisesta pohdinnasta, koska aiempaa tutkimustietoa on vähän. Tutkimusmetodien analysointia on painotettu myös siksi, että empiirisellä osuudella on niin suuri merkitys. Tutkielman empiirinen aineisto on yhtäältä peräisin tutkijan havainnoista, jotka saatiin omia varhaisempia hankehallinnointikokemuksia hyödyntäen sekä osallistuvan havainnoinnin menetelmää käyttäen kahden opiskelijajärjestön kehitysyhteistyöhankkeista vuosien 2009 ja 2012 välisenä aikana. Toisaalta aineisto on kerätty kyselytutkimuksen vastauksista. Kysely lähetettiin 35 suomalaiselle kansalaisjärjestölle, joiden kehitysyhteistyöhankkeita Suomen ulkoasiainministeriö rahoittaa. Järjestöt valittiin satunnaisotannalla. Empiirisen aineiston analyysistä ilmeni muun muassa, että tutkijan alkuperäinen hypoteesi kehitysyhteistyöhön liittyvien tekstien kääntämisen yleisyydestä pitää osittain paikkansa, vaikka tekstejä käännettiinkin kansalaisjärjestöissä vähemmän kuin tutkija odotti. Tutkimusaineisto ei ole kuitenkaan tarpeeksi laaja, jotta tuloksia voitaisiin yleistää, sillä kansalaisjärjestöt, niiden hankkeet, käännöstarpeet ja asiantuntemus osoittautuivat odotetusti hyvin erilaisiksi. Tulokset sisältävät asiaa myös esimerkiksi järjestöissä kääntävien ja vieraalla kielellä viestivien taustoista. Jatkotutkimukset ovat kuitenkin tarpeen, ja mahdollisia tutkimusaiheita on runsaasti.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Somatic embryogenesis was induced from cotyledon explants of eggplant cultured on MS medium supplemented with 54 µM NAA. Anatomical analysis of somatic embryo initiation and development was performed during the first four weeks. Proembryo formation was observed after the second day of culture, directly from perivascular cells or via pro-embryogenic masses derived from indeterminate meristematic masses (IMMs) originated in the vascular tissue. Those IMMs also gave rise to root primordia after 10 days of culture. The origin of embryos is discussed as well as the similarities between somatic embryogenesis and adventitious root formation.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

The purpose of the present study was to translate the Roland-Morris (RM) questionnaire into Brazilian-Portuguese and adapt and validate it. First 3 English teachers independently translated the original questionnaire into Brazilian-Portuguese and a consensus version was generated. Later, 3 other translators, blind to the original questionnaire, performed a back translation. This version was then compared with the original English questionnaire. Discrepancies were discussed and solved by a panel of 3 rheumatologists and the final Brazilian version was established (Brazil-RM). This version was then pretested on 30 chronic low back pain patients consecutively selected from the spine disorders outpatient clinic. In addition to the traditional clinical outcome measures, the Brazil-RM, a 6-point pain scale (from no pain to unbearable pain), and its numerical pain rating scale (PS) (0 to 5) and a visual analog scale (VAS) (0 to 10) were administered twice by one interviewer (1 week apart) and once by one independent interviewer. Spearman's correlation coefficient (SCC) and intraclass correlation coefficient (ICC) were computed to assess test-retest and interobserver reliability. Cross-sectional construct validity was evaluated using the SCC. In the pretesting session, all questions were well understood by the patients. The mean time of questionnaire administration was 4 min and 53 s. The SCC and ICC were 0.88 (P<0.01) and 0.94, respectively, for the test-retest reliability and 0.86 (P<0.01) and 0.95, respectively, for interobserver reliability. The correlation coefficient was 0.80 (P<0.01) between the PS and Brazil-RM score and 0.79 (P<0.01) between the VAS and Brazil-RM score. We conclude that the Brazil-RM was successfully translated and adapted for application to Brazilian patients, with satisfactory reliability and cross-sectional construct validity.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

The human androgen receptor (AR) gene promoter lies in a GC-rich region containing two principal sites of transcription initiation and a putative Sp1 protein-binding site, without typical "TATA" and "CAAT" boxes. It has been suggested that mutations within the 5'untranslated region (5'UTR) may contribute to the development of prostate cancer by changing the rates of gene transcription and/or translation. In order to investigate this question, the aim of the present study was to search for the presence of mutations or polymorphisms at the AR-5'UTR in 92 prostate cancer patients, where histological diagnosis of adenocarcinoma was established in specimens obtained from transurethral resection or after prostatectomy. The AR-5'UTR was amplified by PCR from genomic DNA samples of the patients and of 100 healthy male blood donors, included as controls. Conformation-sensitive gel electrophoresis was used for DNA sequence alteration screening. Only one band shift was detected in one individual from the blood donor group. Sequencing revealed a new single nucleotide deletion (T) in the most conserved portion of the promoter region at position +36 downstream from the transcription initiation site I. Although the effect of this specific mutation remains unknown, its rarity reveals the high degree of sequence conservation of the human androgen promoter region. Moreover, the absence of detectable variation within the critical 5'UTR in prostate cancer patients indicates a low probability of its involvement in prostate cancer etiology.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

The objective of the present study was to translate, adapt and validate a Brazilian Portuguese version of the Disabilities of the Arm, Shoulder and Hand (DASH) Questionnaire. The study was carried out in two steps. The first was to translate the DASH into Portuguese and to perform cultural adaptation and the second involved the determination of the reliability and validity of the DASH for the Brazilian population. For this purpose, 65 rheumatoid arthritis patients of either sex (according to the classification criteria of the American College of Rheumatology), ranging in age from 18 to 60 years and presenting no other diseases involving the upper limbs, were interviewed. The patients were selected consecutively at the rheumatology outpatient clinic of UNIFESP. The following results were obtained: in the first step (translation and cultural adaptation), all patients answered the questions. In the second step, Spearman's correlation coefficients for interobserver evaluation ranged from 0.762 to 0.995, values considered to be highly reliable. In addition, intraclass correlation coefficients ranged from 0.97 to 0.99, also highly reliable values. Spearman's correlation coefficients and the intraclass correlation coefficients obtained during intra-observer evaluation ranged from 0.731 to 0.937 and from 0.90 to 0.96, respectively, being highly reliable values. The Ritchie Index showed a weak correlation with Brazilian DASH scores, while the visual analog scale of pain showed a good correlation with DASH score. We conclude that the Portuguese version of the DASH is a reliable instrument.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Dengue virus (DV)-induced changes in the host cell protein synthesis machinery are not well understood. We investigated the transcriptional changes related to initiation of protein synthesis. The human hepatoma cell line, HepG2, was infected with DV serotype 2 for 1 h at a multiplicity of infection of one. RNA was extracted after 6, 24 and 48 h. Microarray results showed that 36.5% of the translation factors related to initiation of protein synthesis had significant differential expression (Z-score ≥ ±2.0). Confirmation was obtained by quantitative real-time reverse transcription-PCR. Of the genes involved in the activation of mRNA for cap-dependent translation (eIF4 factors), eIF4A, eIF4G1 and eIF4B were up-regulated while the negative regulator of translation eIF4E-BP3 was down-regulated. This activation was transient since at 24 h post-infection levels were not significantly different from control cells. However, at 48 h post-infection, eIF4A, eIF4E, eIF4G1, eIF4G3, eIF4B, and eIF4E-BP3 were down-regulated, suggesting that cap-dependent translation could be inhibited during the progression of infection. To test this hypothesis, phosphorylation of p70S6K and 4E-BP1, which induce cap-dependent protein synthesis, was assayed. Both proteins remained phosphorylated when assayed at 6 h after infection, while infection induced dephosphorylation of p70S6K and 4E-BP1 at 24 and 48 h of infection, respectively. Taken together, these results provide biological evidence suggesting that in HepG2 cells DV sustains activation of the cap-dependent machinery at early stages of infection, but progression of infection switches protein synthesis to a cap-independent process.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

During the process of endochondral bone formation, chondrocytes and osteoblasts mineralize their extracellular matrix by promoting the formation of hydroxyapatite (HA) seed crystals in the sheltered interior of membrane-limited matrix vesicles (MVs). Ion transporters control the availability of phosphate and calcium needed for HA deposition. The lipidic microenvironment in which MV-associated enzymes and transporters function plays a crucial physiological role and must be taken into account when attempting to elucidate their interplay during the initiation of biomineralization. In this short mini-review, we discuss the potential use of proteoliposome systems as chondrocyte- and osteoblast-derived MVs biomimetics, as a means of reconstituting a phospholipid microenvironment in a manner that recapitulates the native functional MV microenvironment. Such a system can be used to elucidate the interplay of MV enzymes during catalysis of biomineralization substrates and in modulating in vitro calcification. As such, the enzymatic defects associated with disease-causing mutations in MV enzymes could be studied in an artificial vesicular environment that better mimics their in vivo biological milieu. These artificial systems could also be used for the screening of small molecule compounds able to modulate the activity of MV enzymes for potential therapeutic uses. Such a nanovesicular system could also prove useful for the repair/treatment of craniofacial and other skeletal defects and to facilitate the mineralization of titanium-based tooth implants.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Tämän tutkielman aiheena on ammattikääntäjien tiedonhaku, kun käytettävissä on ainoastaan verkkolähteitä. Tutkimuksessa on tarkasteltu, mistä ja miten ammattikääntäjät etsivät tietoa internetistä kääntäessään lähtötekstiä englannista suomeen. Lisäksi tutkimuksen tarkoituksena on osoittaa, että tiedonhakutaidot ja lähdekriittisyys ovat käännöskompetensseja, joita tulisi sekä ylläpitää että opettaa osana kääntäjäkoulutusta. Tutkimuksen aineisto kerättiin empiirisesti käyttämällä kolmea metodia. Käännösprosessi ja sen aikana tapahtunut tiedonhaku tallennettiin käyttäen Camtasia-näyttövideointiohjelmaa ja Translog-II -näppäilyntallennusohjelmaa. Lisäksi tutkimukseen osallistuneet kääntäjät täyttivät kaksi kyselyä, joista ensimmäinen sisälsi taustatietokysymyksiä ja toinen itse prosessiin liittyviä retrospektiivisiä kysymyksiä. Kyselyt toteutettiin Webropol-kyselytyökalulla. Aineistoa kerättiin yhteensä viidestä koetilanteesta. Tutkimuksessa tarkasteltiin lähemmin kolmen ammattikääntäjän tiedon-hakutoimintoja erottelemalla käännösprosesseista ne tauot, joiden aikana kääntäjät etsivät tietoa internetistä. Käytettyjen verkkolähteiden osalta tutkimuksessa saatiin vastaavia tuloksia kuin aiemmissakin tutkimuksissa: eniten käytettyjä olivat Google, Wikipedia sekä erilaiset verkkosanakirjat. Tässä tutkimuksessa kuitenkin paljastui, että ammattikääntäjien tiedonhaun toimintamallit vaihtelevat riippuen niin kääntäjän erikoisalasta kuin hänen tiedonhakutaitojensa tasosta. Joutuessaan työskentelemään tutun työympäristönsä ja oman erikoisalansa ulkopuolella turvautuu myös osa ammattikääntäjistä alkeellisimpiin tiedonhakutekniikoihin, joita käännöstieteen opiskelijoiden on havaittu yleisesti käyttävän. Tulokset paljastivat myös, että tiedonhaku voi viedä jopa 70 prosenttia koko käännösprosessiin kuluvasta ajasta riippuen kääntäjän aiemmasta lähtötekstin aihepiiriin liittyvästä tietopohjasta ja tiedonhaun tehokkuudesta. Tutkimuksessa saatujen tulosten pohjalta voidaan sanoa, että myös ammattikääntäjien tulisi kehittää tiedonhakutaitojaan pitääkseen käännösprosessinsa tehokkaana. Lisäksi kääntäjien pitäisi muistaa arvioida kriittisesti käyttämiään tietolähteitä: lähdekritiikki on tarpeen erityisesti verkkolähteitä käytettäessä. Tästä syystä tiedonhakutaitoja ja lähdekriittisyyttä tulisikin opettaa ja harjoitella jo osana kääntäjäkoulutusta. Kääntäjien ei myöskään pidä jättää tiedonhakua pelkkien verkkolähteiden varaan, vaan jatkossakin käyttää hyväkseen niin painettuja tietolähteitä kuin myös henkilölähteitä.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

INTRODUCTION: The decision of when to start dialysis in Acute Kidney Injury (AKI) patients with overt uremia is strongly established, however, when blood urea nitrogen (BUN) levels is < 100 mg/dL the timing of initiation of dialysis remains uncertain. Purpose: The aim of this study was to assess mortality and renal function recovery AKI patients started on dialysis at different BUN levels. METHODS: This was a retrospective study performed at Medical School Hospital, São Paulo, Brazil, enrolling 86 patients underwent to dialysis. RESULTS: Dialysis was started when BUN < 75 mg/dl in 23 patients (Group I) and BUN > 75 mg/dl in 63 patients (Group II). Hypervolemia and mortality were higher in Group I than in Group II (65.2% vs. 14.3% - p < 0.05, 39.1% vs. 68.9%- p < 0.05, respectively). Among survivors, the rate of renal function recovery was higher in Group I (71.4% and 36.8%, respectively - p < 0.05). Multivariate analysis showed that sepsis, age > 60 years, peritoneal dialysis and BUN > 75 mg/dl at dialysis initiation were independently related with mortality. CONCLUSIONS: Lower mortality and higher renal function recovery rates were associated with early dialysis initiated at lower BUN leves in AKI patients.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

This is a philologically oriented thesis which studies the possible adoption of a grammatical feature from one language into another from historical linguistic perspective. The foci of the study are, on the one hand, the Latin gerund and gerundive and, on the other hand, the English gerund. The material of this study consists of excerpts from two British history narratives in Latin and from the Old English and Middle English translations of these history narratives. The British history narratives selected for the material of this thesis are the 8th century Historia ecclesiastica gentis Anglorum by Bede and the 14th century Polychronicon by Ranulf Higden. Historia ecclesiastica gentis Anglorum has been compared with its Old English translation from the 11th century, the author of which is unknown. The Polychronicon, on the other hand, has been compared with two different Middle English translations: one from the 14th century, by John Trevisa; the other from the 15th century, the author of which is also unknown. The purpose of this thesis is to investigate whether the gerund, which was adopted into English by the Middle English period, has been used to translate the Latin gerunds and gerundives. At the basis of the study is the hypothesis that the English gerund has been used to translate the Latin gerunds and gerundives at least occasionally. The methodology of this thesis consists of detailed and qualitative study of the primary material. The primary material has been studied from synchronic, diachronic and paratextual perspective. The results of this thesis confirm that the English gerund has occasionally been used to translate the Latin gerunds and gerundives. The instances that confirm with the hypothesis are so rare, however, that the relationship between the English gerund and the Latin gerund and gerundive seems to be indirect or at least enshadowed by wide-ranging grammatical differences.