996 resultados para ZOLA, EMILE,
Resumo:
A Work Project, presented as part of the requirements for the Award of a Masters Degree in Management from the NOVA – School of Business and Economics
Resumo:
The aim of this paper is to corn pare two technological dystopias: Emile Souvestre's Le Monde tel qu'il sera (1846) and Cordwainer Smith's "Alpha Ralpha Boulevard" (1961). Both texts present dystopian societies experienced by many of its inhabitants as being the best of possible worlds. The above authors question the massive use of technology, worry about what technology can do to human beings, how it can dehumanize them. They reveal serious social and moral concerns regarding the less privileged. These are excluded from the benefits of"Utopia" while making it possible. Both authors are childs of.. their time: they live in a period of national pride, they can see the shadows behind the luminous, the dangers resulting from human beings playing God with nature and humanity. Also, they are innovators: Souvestre announces dystopian science fiction and Smith renews with the genre announcing the New Wave movement in Anglo-American science fiction.
Resumo:
IntroductionIn Manaus, the first autochthonous cases of dengue fever were registered in 1998. Since then, dengue cases were diagnosed by the isolation of viruses 1, 2, 3, and 4.MethodsOne hundred eighty-seven mosquitoes were collected with BioGents (BG)-Sentinel traps in 15 urban residential areas in the Northern Zone of Manaus and processed by molecular tests.ResultsInfections with dengue viruses 1, 2, 3, and 4 and a case of co-infection with dengue viruses 2 and 3 were identified.ConclusionsThese findings corroborate the detection of dengue in clinical samples and reinforce the need for epidemiological surveillance by the Health authorities.
Resumo:
4
Resumo:
1
Resumo:
2
Resumo:
[v.6-7] Insectes (atlas, pt.3)
Resumo:
v. 5, pt. 1
Resumo:
[v.6] Insectes, pt.1 (text)
Resumo:
[v.7] Insectes, pt.2 (text)
Resumo:
PURPOSE: Platelet-derived growth factor receptor-alpha (PDGFRA) mutations are found in approximately 5% to 7% of advanced gastrointestinal stromal tumors (GIST). We sought to extensively assess the activity of imatinib in this subgroup. EXPERIMENTAL DESIGN: We conducted an international survey among GIST referral centers to collect clinical data on patients with advanced PDGFRA-mutant GISTs treated with imatinib for advanced disease. RESULTS: Fifty-eight patients were included, 34 were male (59%), and median age at treatment initiation was 61 (range, 19-83) years. The primary tumor was gastric in 40 cases (69%). Thirty-two patients (55%) had PDGFRA-D842V substitutions whereas 17 (29%) had mutations affecting other codons of exon 18, and nine patients (16%) had mutation in other exons. Fifty-seven patients were evaluable for response, two (4%) had a complete response, eight (14%) had a partial response, and 23 (40%) had stable disease. None of 31 evaluable patients with D842V substitution had a response, whereas 21 of 31 (68%) had progression as their best response. Median progression-free survival was 2.8 [95% confidence interval (CI), 2.6-3.2] months for patients with D842V substitution and 28.5 months (95% CI, 5.4-51.6) for patients with other PDGFRA mutations. With 46 months of follow-up, median overall survival was 14.7 months for patients with D842V substitutions and was not reached for patients with non-D842V mutations. CONCLUSIONS: This study is the largest reported to date on patients with advanced PDGFRA-mutant GISTs treated with imatinib. Our data confirm that imatinib has little efficacy in the subgroup of patients with D842V substitution in exon 18, whereas other mutations appear to be sensitive to imatinib. Clin Cancer Res; 18(16); 4458-64. ©2012 AACR.
Resumo:
After a study of the population dynamics of Biomphalaria glabrata snails in several breeding places in the Dominican Republic, the snail Thiara granifera was introduced in some B. glabrata habitats. T. granifera became established in one point in one habitat in the townof Quisqueya, in the east of the country. Around this point of establishment 6 points were selected in order to observe the population dynamics of both species of snails and the chemical and biological characteristics at each point. Four of these points already harbored B. glabrata. One control point was selected also harboring B. glabrata. After 14 months of observations, the results showed that T. granifera was competing with and displacing B. glabrata. This competition does not seem to be competition for food or vital space. Rather, B. glabrata avoids the presence of T. granifera and moves away to new areas, and this is possibly due to a chemical substance(s) secreted by T. granifera or by physical contact with the large number of individuals of T. granifera.
Resumo:
Cette thèse de doctorat traite de cinq traductions françaises des Tristes et des Pontiques d'Ovide parues depuis le second tiers du XXe siècle : celles d'Emile Ripert (1937), de Jacques André (1968-1977), de Dominique Poirel (1989), de Chantai Labre (1991) et de Marie Darrieussecq (2008).¦Les deux oeuvres latines, recueils de lettres élégiaques écrites à la première personne, semblent proposer une réflexion sur le statut du ego qui désigne leur protagoniste, poète romain exilé par Auguste. En effet, ce « je » peut se percevoir tantôt comme le reflet spontané de la personne du poète, dans la mesure où la visée d'Ovide est explicitement autobiographique, tantôt comme le produit d'une construction littéraire, inspiré d'oeuvres de fiction. Dans la critique des XXe et XXIe siècles, la question de savoir comment s'articule le rapport, dans les poèmes d'exil, entre l'oeuvre écrite et la réalité historique, entre le «je» textuel et le « je » de l'auteur, a donné Heu à des réponses très variées.¦Dans un premier temps, l'objectif de l'analyse est de montrer qu'un débat similaire se dessine dans les traductions de la même période, que chaque traducteur des Tristes et des Pontiques, à travers des choix lexicaux et stylistiques bien particuliers, par le biais de commentaires prenant place dans le paratexte de la traduction, fournit au lecteur une image différente du « je » ovidien.¦La seconde étape se concentre sur le processus d'appropriation qui sous-tend la traduction. Les caractéristiques du « je » ovidien, telles qu'elles transparaissent dans la traduction, sont mises en lien avec l'image d'auteur, la poétique ou l'approche interprétative qui ressortent de l'ensemble des productions du traducteur (traductions, oeuvres de commentaire, créations littéraires etc.).¦La troisième partie de l'analyse s'interroge sur la manière dont le traducteur envisage sa pratique et se représente lui-même, dans sa préface ou à travers sa poétique de la traduction, en tant que traducteur. En comparant l'image qu'il montre de lui-même avec celle que sa traduction renvoie de l'auteur du texte original, on observe des similitudes qui suggèrent la parenté de la traduction et de la création littéraire.