477 resultados para Verb


Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

1. Sammlung: 2. verb., und durch eine Zugabe verm., Aufl., 1810.

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

A collection of miscellaneous pamphlets.

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

Vols. 7-10 and 12 are reprints. Vol. 7 has imprint: Bloomington : Indiana University, 1966. Vols. 8-10 and 12 have added imprint: Leipzig : Zentralantiquariat der Deutschen Demokratischen Republik, 1969.

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

Vols. 1-3: 2. verb. aufl.

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

Vol.1-3, "3.verm und verb. aufl."

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

Contents.--1. bd. Frankreich und die Franzosen, 4. verb. und verm. Aufl., mit einem nachrufe von Heinrich Homberger. 1898.--2. bd. Wälsches und Deutsches. 1875.--3. bd. Aus und über England. 1876.--4 bd. Profile. 2. ausg. 1886.--5. bd. Aus dem Jahrhundert der Revolution. 1881.--6. bd. Zeitgenossen und Zeitgenössisches. 2. ausg. 1886.--7. bd. Culturgeschichtliches. Hrsg. von Jessie Hillebrand. 1885.

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

Plates printed on both sides.

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

Bd. 3, Abth. 1. Knochenlehre. 3. Aufl. 1871. Abth. 2. Bänderlehre. 2. Aufl. 1872. Abth. 3. Muskellehre. 2. Aufl. 1871 -- Bd. 2. Abth. 1. Nervenlehre. 1871. Abth. 2. Eingeweidelehre. 2. Aufl. 1873. -- Bd. 3. Abth. 1. Gefässlehre. 2. verb. Aufl. 1876. Abth. 2. Nervenlehre. 2. verb. Aufl. 1879.

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

Each vol. has also special t.-p.

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

Based on data from spoken narrative discourse in Yiddish, this paper analyses two structures common in Yiddish narrations: The placement of the finite verb in the first position of a declarative sentence, and topicalization.Like German, Yiddish word order is generally centered around a verb-second rule. However, both Yiddish and spoken German show configurations of word order that go against the rule, where the finite verb occupies the first position of the utterance. From a functional-pragmatic point of view, these structures can be said to serve special purposes in the interaction between speaker and listener, sometimes in particular discourse types.Differences and similarities in word order between Yiddish and German enable us to comment on the relationship between these two closely related languages.

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

Received wisdom has it that positive polarity items such as someone are incompatible with negation (?*Someone didn't come). Yet negative contexts are attested with such items not only in their specific indefinite reading (e.g. There's someone who didn't come), but also in their non-specific reading (It isn't the case that someone came). It is the non-specific reading of indefinite quelqu'un as subject of a negative verb phrase which is analysed by the present paper. On the basis of a corpus of attested cases, it demonstrates that polemic contrast is the crucial condition of the considered interpretation. As quelqu'un is included within a presupposed proposition that is rejected as a whole by negation, negative contexts can accommodate an item which does not normally yield the interpretations negation does. Interpretation is thus presented as process of mutual adjustment between contextual readings allowed for by items, readings which can be modalised by discursive values.

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

As any language French transformed over time. The evolution of French is marked by many phenomena at all organization levels. For syntax, these phenomena include from the medieval State to current state the assertive sentence of second verb schema change (where the verb should be preceded by a constituent, XVY) to SVO (where it is the subject that precedes the verb) and the passage of the optional expression required expression of the subject. The mandatory presence of the subject in current French is all the more remarkable that it distinguishes it from most other major contemporary romance languages that require explicit subject. This last group includes catalan, Spanish, Italian literary, some occitans, Portuguese, Romanian, and Sardinian, dialects French hugging with the florentin franco-provençal, some other occitans dialects Mediterranean Italian dialects and the ladin following Vanelli, Renzi and Beninca (1985/1985).