901 resultados para American alligator


Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

On 21 July 2011 the Inter-American Commission on Human Rights issued its much awaited decision in the case of Jessica Lenahan (Gonzales) v United States. In a landmark decision the Commission found the United States of America to be in violation of the American Declaration of the Rights and Duties of Man 1948 due to the failure of the state to protect a victim of domestic violence and her children. This paper analyses the Lenahan decision and its significance for the United States. In particular, the substantial influence of the case law of the European Court of Human Rights on the Commission’s reasoning is examined.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

The chemical complexity of the defensive skin secretion of the red-eyed leaf frog, (Agalychnis callidryas), has not been elucidated in detail. During a systematic study of the skin secretion peptidomes of phyllomedusine frogs, we discovered a novel Kazal-type protein with potent trypsin inhibitory activity (Ki = 1.9 nM) that displays the highest degree of structural similarity with Kazal proteins from bony fishes. The protein was located in reverse-phase HPLC fractions following a screen of such for trypsin inhibition and subsequent partial Edman degradation of the peak active fraction derived the sequence: ATKPR-QYIVL-PRILRPV-GT. The molecular mass of the major component in this fraction was established by MALDI-TOF MS as 5893.09 Da. This partial sequence (assuming blank cycles to be Cys residues) was used to design a degenerate primer pool that was employed successfully in RACE-PCR to clone homologous precursor-encoding cDNA that encoded a mature Kazal protein of 52 amino acid residues with a computed molecular mass of 5892.82 Da. The protein was named A. callidryas Kazal trypsin inhibitor (ACKTI). BLAST analysis revealed that ACKTI contained a canonical Kazal motif (C-x(7)-C-x(6)-Y-x(3)-C-x(2,3)-C). This novel amphibian skin Kazal trypsin inhibitor adds to the spectrum of trypsin inhibitors of Kunitz- and Bowman Birk-type reported from this amphibian source.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

While the BBC had been broadcasting television Science Fiction productions from as early as 1938, and Horror since the start of television in 1936, American Telefantasy had no place on British television until ITV’s broadcast of Adventures of Superman (1952-1958) in 1956. It would be easy to assign this absence to the avoidance of popular American programming, but this would ignore the presence of Western and adventure serials imported from the US and Canada for monopoly British television. Similarly, it would be inaccurate to suggest that these imports were purely purchased as thrilling fare to appease a child audience, as it was the commercial ITV that was first to broadcast the more adult-orientated Science Fiction Theatre (1955-7) and Inner Sanctum (1954). This article builds on the work of Paul Rixon and Rob Leggott to argue that these imports were used primarily to supply relatively cheap broadcast material for the new channel, but that they also served to appeal to the notion of spectacular entertainment attached to the new channel through its own productions, such as The Invisible Man (1958-1959) and swashbucklers such as The Adventures of Robin Hood (1955-60). However, the appeal was not just to the exciting, but also to the transatlantic, with ITV embracing this conception of America as a modern place of adventure through its imports and its creation of productions for export, incorporating an American lead into The Invisible Man and drawing upon an (inexpensive) American talent pool of blacklisted screenwriters to provide a transatlantic style and relevance to its own adventure series. Where the BBC used its imported serials as filler directed at children, ITV embraced this transatlantic entertainment as part of its identity and differentiation from the BBC.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

The article opens with the introduction of Joel Chandler Harris and his literary output. As one of “local colourists,” Harris depicted American plantation life in 19th-century Georgia and included many cultural as well as folk elements in his works. The following analysis of his stories about Uncle Remus focuses on (1) the levels of narration; (2) the linguistic complexity of the text (the stories abound in slang and dialectal expressions); (3) the form; and (4) the folklore value. These four aspects guide the discussion of the only Polish translation of the Uncle Remus stories. Prepared by Wladyslawa Wielinska in 1929, it was addressed to children. Therefore, the article aims to determine the profile of the translation as a children’s book, to consider it in relation to the skopos of the source text and to establish the extent to which it preserved the peculiar character of the Uncle Remus stories.