805 resultados para Translation technologies
Resumo:
Campylobacteriosis is an infection frequently acquired through the consumption of animal origin products. Chicken can be considered the main responsible cause in the transmission chain of this disease. Ionizing radiation was used to verify the reduction of the microbiological load of Campylobacter jejuni present in chicken liver, which, in natura, can present contamination in up to 100% of the cases. The doses of irradiation used were: 0.20 kGy, 0.27 kGy, 0.30 kGy and 0.35 kGy. The samples of chicken liver were acquired in aviaries, local supermarkets and large chain supermarkets. The samples were analyzed for Campylobacter at FIOCRUZ. Irradiation was performed at COPPE/UFRJ, using a Gamma Cell Irradiator with a 60Co gamma source. Only the frozen sample acquired at the local supermarket did not contain the bacterium. Campylobacter sp. was present in all other samples, even when using procedures and technologies that aimed at the impediment of the presence of this bacterium in food and, consequently, at the protection of human health. On the whole, the results were satisfactory; nevertheless, it is known that the bacterial growth conditions required by this bacterium are uncommon when compared to other enteropathogenic bacteria.
Resumo:
The application of technologies to extend the postharvest life of mangosteen fruit was studied and compared to storage at 25 °C/70-75%R.H (25 °C control treatment). The fruits were packed in expanded polystyrene (EPS) trays (5 fruits/tray). Five treatments were carried out at 13 °C/ 90-95% RH: application of carnauba wax coating, lecithin + CMC (carboxymethyl cellulose) coating, 50 µm LDPE (low density polyethylene) film coating, 13 µm PVC (Polyvinyl chloride), and non-coated sample (13 °C control treatment). Physicochemical analyses were performed twice a week. A statistical design was completely randomized with 8 repetitions for each treatment plus the control treatment. The results were submitted to variance analysis, and the averages compared by the Tukey test at 5% probability. Among the quality parameters analyzed, more significant differences were observed for weight loss, texture, and peel moisture content. The results showed that the maximum storage period for mangosteen at 25 °C is two weeks; while storage at13 °C can guarantee the conservation of this fruit for 25 days. Therefore, the treatment at 13 °C/90-95% RH without the use of coatings and films was more effective and economical.
Resumo:
This is a philologically oriented thesis which studies the possible adoption of a grammatical feature from one language into another from historical linguistic perspective. The foci of the study are, on the one hand, the Latin gerund and gerundive and, on the other hand, the English gerund. The material of this study consists of excerpts from two British history narratives in Latin and from the Old English and Middle English translations of these history narratives. The British history narratives selected for the material of this thesis are the 8th century Historia ecclesiastica gentis Anglorum by Bede and the 14th century Polychronicon by Ranulf Higden. Historia ecclesiastica gentis Anglorum has been compared with its Old English translation from the 11th century, the author of which is unknown. The Polychronicon, on the other hand, has been compared with two different Middle English translations: one from the 14th century, by John Trevisa; the other from the 15th century, the author of which is also unknown. The purpose of this thesis is to investigate whether the gerund, which was adopted into English by the Middle English period, has been used to translate the Latin gerunds and gerundives. At the basis of the study is the hypothesis that the English gerund has been used to translate the Latin gerunds and gerundives at least occasionally. The methodology of this thesis consists of detailed and qualitative study of the primary material. The primary material has been studied from synchronic, diachronic and paratextual perspective. The results of this thesis confirm that the English gerund has occasionally been used to translate the Latin gerunds and gerundives. The instances that confirm with the hypothesis are so rare, however, that the relationship between the English gerund and the Latin gerund and gerundive seems to be indirect or at least enshadowed by wide-ranging grammatical differences.