999 resultados para Sottotitoli Serie televisiva Romanzo


Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

La TV Digital ha tenido en estos ltimos aos una gran expansin en todo el mundo (en algunos pases ya se est implementando el "apagn analgico", luego del cual toda transmisin televisiva ser digital) y con una creciente cobertura en toda Latinoamrica debido a las polticas activas que en los ltimos aos han llevado a cabo los gobiernos (por ejemplo, el sistema de TDA Televisin Digital Abierta de Argentina tiene una cobertura actual superior al 80% de la poblacin). Esta expansin se debe a que esta tecnologa permite no slo una mejor calidad de imagen sino tambin una experiencia de usuario-televidente mucho ms rica gracias a que el sistema puede transmitir y procesar datos, adems del video y el sonido, y permite interacciones ms complejas que la TV tradicional o analgica. Sin embargo, y a pesar de su alcance cada vez ms masivo, las grandes ventajas de la TV Digital no estn siendo an explotadas en todo su potencial. Esto se debe, segn los estudios realizados, a dos razones principales: (1) no se ha encontrado an un modelo de negocios superador de la TV tradicional que aproveche la interaccin del usuario-televidente (el cual, generalmente por desconocimiento, tampoco exige mayor complejidad y riqueza en su interaccin con la TV) y (2) no hay suficientes recursos humanos adecuadamente formados que puedan desarrollar productos que exploten la compleja interaccin entre el producto de TV (serie, unitario, pelcula, documental) y el software (que permite el procesamiento de los datos y la interaccin con el usuario-televidente) para generar producciones innovadoras en el campo televisivo. El Centro Tecnolgico Comunitario de la Municipalidad de Nono (CTC Nono) nos ha solicitado ser recipiente de actividades de extensin que apunten a subsanar especficamente esta segunda causa, la falta de recursos humanos que puedan apropiarse de esta tecnologa. A diferencia de muchos otros Centros Tecnolgicos Comunitarios, el CTC Nono pudo continuar funcionando durante estos 14 aos gracias a la capacidad de sus dirigentes de adaptar permanentemente sus objetivos y su forma de funcionamiento. EL CTC Nono, como tal, comenz siendo un centro de alfabetizacin informtica y de acceso popular a los servicios TIC bsicos, para llegar a ser hoy un activo centro generador de programas de TV regional por un lado y de desarrollos de software por otro. Sin embargo, la caracterstica principal que ha permanecido inmutable a lo largo de estos aos es la de ser un centro de atraccin, contencin y aprendizaje abierto para todos los vecinos con inquietudes productivas y artsticas. Es por ello que, concientes de la enorme potencialidad y alcance de la TV Digital, es que el CTC Nono realiza esta demanda de transferencia que implica proveer conocimiento terico y prctico para el desarrollo de programas interactivos de TV Digital a grupos multidisciplinarios (de programadores, artistas y productores de TV) de toda la zona de Traslasierra que les permita expandir su produccin a esta nueva tecnologa de difusin masiva. Es de esperarse que de los cursos, talleres y actividades de seguimiento de proyectos, se podrn obtener productos innovadores que aprovechen todos los beneficios que brinda la TV Digital, llevando el polo de desarrollo de TV generado gracias al CTC Nono a una nueva etapa, de expansin y uso de esta novedosa tecnologa.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Largomento principale di questa tesi il doppiaggio. Nel primo capitolo ci inoltriamo nel mondo della traduzione audiovisiva, concentrandoci sulla storia del doppiaggio e sui processi che servono per portare le opere in paesi dove non si parla la lingua originale dei film e delle serie tv. Il secondo capitolo introduce la serie tv americana targata ABC Once Upon A Time. Vengono presentati trama, personaggi, temi e alcuni dati sulla distribuzione della serie in Italia e in Spagna. Il terzo capitolo invece, ci porta nel pieno dellanalisi del doppiaggio in italiano e in spagnolo del primo episodio della serie attraverso la comparazione con loriginale inglese e lo studio della variet diacronica attraverso le formule di cortesia, il lessico, la fraseologia, i sintagmi verbali e la morfologia. In conclusione, il nostro scopo quello di dimostrare che la scelta traduttiva adottata dalla Spagna diversa da quella italiana, questultima pi simile alloriginale inglese.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Nel presente elaborato mi propongo di sviluppare unanalisi sulla letteratura postcoloniale, concentrandomi su un ramo specifico di questultima, la black British literature, con annessa proposta di traduzione di alcuni capitoli del romanzo Never far from nowhere, pubblicato nel 1996 da una delle maggiori esponenti della narrativa black British, la scrittrice inglese di origini giamaicane Andrea Levy. Nel primo capitolo, lintento principale quello di far luce sulle analogie esistenti fra traduzione letteraria e letteratura postcoloniale. Nel secondo capitolo, mi concentrer in particolare sulla black British literature: la narrativa inglese prodotta dagli immigrati provenienti dai Paesi del Commonwealth, sviluppatasi in Gran Bretagna in seguito al flusso migratorio degli anni Cinquanta. Il terzo capitolo sar dedicato alla biografia e alle opere di Andrea Levy, agli episodi che hanno in qualche modo segnato la sua vita e determinato la sua scelta di diventare scrittrice. Nel quarto capitolo, infine, presenter il romanzo che ho scelto di tradurre, Never far from nowhere. Seguir un commento alla traduzione in cui ripercorro tutti i passaggi che mi sono parsi pi problematici da tradurre. Lobiettivo di questo elaborato di valorizzare un genere letterario che stato a lungo sottovalutato, nonostante la sua enorme portata storica e ideologica, il suo carattere di testimonianza e la valenza che ha assunto non solo per lidentit black British, ma per lidentit britannica a tutto tondo.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

La letteratura per linfanzia un mondo ancora poco esplorato e studiato e ci particolarmente vero per quelle culture erroneamente considerate molto lontane dalla nostra. un campo estremamente delicato su cui lavorare in quanto i libri per i bambini hanno, oltre a intrattenerli, lo scopo di educarli e dare loro delle linee guida durante tutto il periodo di crescita. La presente tesi si propone di fornire una traduzione verso litaliano di alcuni capitoli tratti dal romanzo per bambini Zhuizong Xiao Lren (Sulle tracce degli omini verdi) dello scrittore Jin Bo (1935). Il primo capitolo fornisce una descrizione, seppur breve, della letteratura per linfanzia in Cina, in particolare a partire dagli anni 70 a oggi. Il secondo capitolo presenta la proposta di traduzione di alcuni capitoli del romanzo e, infine, il terzo capitolo riguarda il relativo commento traduttologico.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Il lavoro consiste nella presentazione e nella proposta di traduzione di un romanzo appartenente al genere della Letteratura per l'infanzia e l'adolescenza. Inoltre, la proposta di traduzione verr accompagnata da un commento traduttologico in cui vengono presentate le caratteristiche principali del testo d'origine e le soluzioni traduttive adottate nella proposta.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Mode of access: Internet.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Mode of access: Internet.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Mode of access: Internet.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Bibliography: p. [181]-190.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Author's pseud., Cesar Cascabel, at head of title.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Vols. 2-3 have imprint: Mexico, E. Gomez de la Puente.