990 resultados para Proverbs, Hebrew.
Resumo:
Includes index.
Resumo:
Mode of access: Internet.
Resumo:
v. 1. Amos, Hosea, Isaiah (1-39) and Micah.-v.2. Zephaniah, Nahum, Habakkuk, and Jeremiah.-v.3. Obadiah, Ezekiel, and Isaiah (40-71)-v.4. Haggai, Zechariah, Malachi, Joel, Deutero-Zechariah, Jonah, and Daniel.
Resumo:
Paged continuously.
Resumo:
Translation of: Jéhovah.
Resumo:
Mode of access: Internet.
Resumo:
The present thesis examines Palestinian-Israeli peace initiatives as politically negotiated texts and their different Arabic, English and Hebrew language versions. Its aim is to make a contribution to a deeper understanding of the role of translation and recontextualization of politically negotiated texts in situations of ongoing contemporary conflict. In modern Translation Studies, although research exists on the translation of political texts following functional (e.g. Schäffner 2002) or systemic-linguistic (e.g. Calzada-Pérez 2001) approaches or applying narrative theory (Baker 2006), peace initiatives and politically negotiated texts are still a largely under-researched genre of political texts. The thesis – which takes 31 Arabic, English and Hebrew language versions of 5 different Palestinian-Israeli peace initiatives as its corpus – operates within the framework of product-oriented Descriptive Translation Studies (Lambert and Van Gorp 1985) and Critical Discourse Analysis (Fairclough 1992). For all of the peace initiatives analysed, there exist several language versions which were made available in different contexts by different institutions and for different readerships and purposes. The thesis pursues a top-down approach. It begins with presenting the socio-cultural and political contexts of the production of the original versions of the respective peace initiatives (the source texts) and their different language versions (target texts), focusing on their underlying functions and principles of audience design. It then moves to examine how the textual profiles of the language versions of peace initiatives reflect aspects of ideology, political affiliation and power relations at both the macro- and micro-structural levels. The final step is to account for these aspects in terms of socio-political and institutional conditions of the production of the translations. The overall textual analysis demonstrates that when translated, peace initiatives can be interpreted differently by different institutions in their attempt to promote their respective political interests and narratives. Also, it is very frequently that translations produced in one specific institutional context are recontextualised for use in another one. Such recontextualisation goes hand in hand with further textual amendments. To summarize, the thesis demonstrates how these translations – as products – are (re)framed and (re)contextualized in different institutional settings in order to serve different purposes. These texts, thus, play different roles in situations of ongoing contemporary conflict depending on the institutional context in which they are presented and the purposes they set to serve. These main findings make an original contribution to the discipline of Translation Studies in respect of emphasizing the need to study translations in their socio-political, historical and institutional contexts.
Resumo:
The purpose of this paper is to explore the use of multicultural proverbs in interdisciplinary and cross-cultural instruction through the language arts, history and social sciences. Educators can use proverbs to engage students in learning, enhance their understanding of other cultures and languages, and promote a globally-sensitive community.
Resumo:
Caption title.
Resumo:
The thesis examines rabbi Abraham Ibn Ezra's (11096-1064) conceptions of the relationship between religion and science with special focus on his seventh astrological treatise Sefer ha-Olam (The Book of the World). The thesis includes an analysis of medieval arabic astrology and the concepts science and religion in the relevant period. The appendix holds a tentative english translation of the hebrew text.
Resumo:
John Ettinger, 1987.
Resumo:
Caption: J. Meyer, Grand-Rabbin et President du Consistoire Israelite du Department du Bas-Rhin a Strasbourg; also translated in Hebrew
Resumo:
Seven photographic reproductions of a white porcelain ceremonial drinking cup used circa 1715 by the local Chevra Kadisha (burial society) in Eisenstadt, Austria, with Hebrew text and depictions of a Jewish funeral around the circumference.