943 resultados para Vienna. Bürgerliches zeughaus.
Resumo:
BACKGROUND: Studies of treatment with octreotide of patients with hepatocellular carcinoma (HCC) gave conflicting results. We analyzed retrospectively the survival of our patients treated with octreotide monotherapy and compared it to stage-matched patients who received either TACE, multimodal therapy or palliative care. METHODS: 95 patients seen at the department of Gastroenterology and Hepatology, Medical University of Vienna with HCC in BCLC stage A or B, who received either TACE, multimodal therapy, long-acting octreotide or palliative care were reviewed for this retrospective study. RESULTS: Survival rates of patients with BCLC stage B and any "active" treatment (long-acting octreotide, TACE or multimodal therapy) were significantly higher (22.4, 22.0, 35.5 months) compared to patients who received palliative care only (2.9 months). Survival rates of patients with BCLC stage A and "active" treatment (31.4, 37.3, 40.2 months) compared to patients who received only palliative care (15.1 months) did not show statistically significant differences. Octreotide monotherapy showed a similar outcome compared to patients who received TACE or multimodal therapy. CONCLUSION: Survival under octreotide treatment was not different compared to TACE or multimodal therapy and might be a therapeutic option for patients with HCC.
The relation of extreme North Atlantic blocking frequencies, cold and dry spells in ERA-40 in winter
Resumo:
First meeting, common interests and ways together The European Centre for Social Welfare, Training and Research situated in Vienna, was our first meeting place. W. Lorenz was interested in the international comparison of the different concepts and perspectives of social welfare problems in the European countries and the different developments in the training of social professions in Europe. The challenge of intercultural, antiracist social work in the context of Erasmus-Intensive Seminars To organize an intensive seminar with the aim to train students and colleagues for intercultural and antiracist competence in social professions, we formed an European network of European universities and schools of s.w. in Vienna (VIENNET), with the support of ECCE (European Centre of Community Education) in Koblenz. “The group discovered that working on these issues in an international context raises issues of ‘difference’ with renewed acuteness”(cit. W. Lorenz). We learned to cope with a variety of differences: biographical, language, theoretical and institutional backgrounds and discourse traditions. A Venue for an Intensive Seminar In choosing a venue for an Intensive Seminar we were relatively free. We locked for a place, “one dream about”, to support in the best way our seminar aims, to promote a base built on knowledge, skills and values particularly in the area of inner/outer borders, disadvantage, ignorance, minorities, majorities, vulnerable groups, racism and xenophobia. In a small village in Burgenland (Austria), very close to the Hungarian border, we thought to have found it. Future Prospect Are we only representatives of our background institutions or did we act and exposed ourselves as persons with a very specific biography and training experience. Can we sustain this created network, as a network of experts and friends in the field of intercultural, antiracist social work? This question is still open.
Resumo:
This article analyzes the extent to which the Appellate Body and WTO panels compare the authentic texts in their examination of the WTO Agreements and the extent to which the parties themselves do so in their arguments. The texts of the WTO Agreements are authentic in English, French and Spanish. Article 33 of the Vienna Convention on the Law of Treaties governs the interpretation of treaties authenticated in two or more languages. WTO practice diverges significantly from the rules set out in Article 33 and the travaux préparatoires of the International Law Commission. The terms of a plurilingual treaty are presumed to have the same meaning in each authentic text, which means that a treaty interpreter need not compare the authentic texts as a routine matter as a matter of law. Nevertheless, routine comparison of authentic texts would be good practice in the WTO context, since there are several discrepancies that could affect the interpretation of WTO provisions.