979 resultados para Theses--Classical languages and literature
Resumo:
Suggests that one's sense of one's self and one's sexuality may also have a close relationship to non-fiction texts about gay and lesbian cultures. Reliance of people's sense of being gay on literary representations; Popularity and authority of the book "Queer Theory," by Annamarie Jagose; Disagreements that characterize lesbian and gay historiography in Australia.
Resumo:
As class contact times are reduced as a result of fiscal restraints in the modern tertiary sector, language instructors are placed in the position of having to find new ways to provide experience and continuity in language learning. Extending 'learning communities'—sites of learner knowledge exchange, exposure to diverse learning styles and strategies, and mutual support—beyond the classroom is one solution to maintaining successful linguistic competencies amongst learners. This, however, can conflict with the diverse extra-curricular commitments faced by tertiary students. The flexibility of web-based learning platforms provides one means of overcoming these obstacles. This study investigates learner perceptions of the use of the WebCT platform's computer medicated communication (CMC) tools as a means of extending the community of learning in tertiary Chinese language and non-language courses. Learner responses to Likert and open-ended questionnaires show that flexibility and reduction of negative affect are seen as significant benefits to 'virtual' interaction and communication, although responses are notably stronger in the non-language compared with the language cohort. While both learner cohorts acknowledge positive learning outcomes, CMC is not seen to consistently further interpersonal rapport beyond that established in the classroom. Maintaining a balance between web-based and classroom learning emerges as a concern, especially amongst language learners. [Author abstract, ed]
Resumo:
Book review of Rosalyn Diprose, Corporeal Generosity: On Giving with Nietzsche, Merleau-Ponty, and Levinas (State University of New York Press) Albany, 2002.
Resumo:
This article explores how the pragmatic notion of identfiability is encoded in Chinese. It presents a detailed analysis of the distinctive linguistic devices, including lexical, morphological, and position in sentence, which are employed in Chinese to indicate the interpretation of referents in respect of identifiability. Of the major determiners in Chinese, demonstratives are developing uses of a definite article, and yi 'one' + classier has developed uses of an indefinite article, although morphologically and in some cases also functionally they have not yet been fully grammaticalized. What makes Chinese further different from languages like English is the interpretation in this regard of what are called indeterminate lexical encodings, which include bare NPs and cardinality expressions. They by themselves are neutral in respect of the interpretation of identifiability. For indeterminate expressions, there is a strong but seldom absolute correlation between the interpretation of identiability or nonidentfiability and their occurrence in different positions in a sentence. Unlike the cases with several other languages without articles like Czech, Hindi, and Indonesian, the features of definiteness and indefiniteness cannot be obligatorily and uniquely specified for nominal expressions in Chinese. The findings in this article lead to the conclusion that definiteness as a grammatical category defined in the narrow sense has not been fully developed in Chinese.
Review of Fictional Authors, Imaginary Audiences: Modern Chinese Literature in the Twentieth Century
Resumo:
The issue of what in fact constitutes politeness remains a source of considerable debate amongst researchers. There is mounting evidence that although there may be common underlying elements, politeness is conceptualised differently across cultures. A comparison of the notions of politeness in English and teinei, reigi tadashii and keii hyoogen in Japanese indicates that these respective terms encompass somewhat different conceptual ranges. Politeness in English refers to showing consideration for others and demonstrating a polished self-presentation. In Japanese, on the other hand, it encompasses showing respect (with a strong nuance of vertical respect involved) and consideration towards the position and quality of character of others, and modesty about oneself While politeness in both English and Japanese involves showing one thinks well of others (other-oriented politeness) and showing one does not think too highly of oneself (self-oriented politeness), differences in the underlying conceptualisation of politeness give rise to different ways of expressing politeness. It is thus difficult to maintain the assumption that politeness can be defined in the same way across different cultures, although this does not necessarily preclude the identification of common elements of politeness across cultures. © Walter de Gruyter.