1000 resultados para Marché monétaire -- France


Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

VFM Audit of Statutory Residential Homes for Older People - Executive Summary (March 2007)

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

VFM Audit of Statutory Residential Homes for Older People - Final Report (March 2007)

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Monitors information on persons fitted and assessed during the quarter, complaints received, cost of aids issued, and completed and incomplete waits for hearing aid assessments and re-assessments.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Volume 1: Programme of Care

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Cette thèse de doctorat traite de cinq traductions françaises des Tristes et des Pontiques d'Ovide parues depuis le second tiers du XXe siècle : celles d'Emile Ripert (1937), de Jacques André (1968-1977), de Dominique Poirel (1989), de Chantai Labre (1991) et de Marie Darrieussecq (2008).¦Les deux oeuvres latines, recueils de lettres élégiaques écrites à la première personne, semblent proposer une réflexion sur le statut du ego qui désigne leur protagoniste, poète romain exilé par Auguste. En effet, ce « je » peut se percevoir tantôt comme le reflet spontané de la personne du poète, dans la mesure où la visée d'Ovide est explicitement autobiographique, tantôt comme le produit d'une construction littéraire, inspiré d'oeuvres de fiction. Dans la critique des XXe et XXIe siècles, la question de savoir comment s'articule le rapport, dans les poèmes d'exil, entre l'oeuvre écrite et la réalité historique, entre le «je» textuel et le « je » de l'auteur, a donné Heu à des réponses très variées.¦Dans un premier temps, l'objectif de l'analyse est de montrer qu'un débat similaire se dessine dans les traductions de la même période, que chaque traducteur des Tristes et des Pontiques, à travers des choix lexicaux et stylistiques bien particuliers, par le biais de commentaires prenant place dans le paratexte de la traduction, fournit au lecteur une image différente du « je » ovidien.¦La seconde étape se concentre sur le processus d'appropriation qui sous-tend la traduction. Les caractéristiques du « je » ovidien, telles qu'elles transparaissent dans la traduction, sont mises en lien avec l'image d'auteur, la poétique ou l'approche interprétative qui ressortent de l'ensemble des productions du traducteur (traductions, oeuvres de commentaire, créations littéraires etc.).¦La troisième partie de l'analyse s'interroge sur la manière dont le traducteur envisage sa pratique et se représente lui-même, dans sa préface ou à travers sa poétique de la traduction, en tant que traducteur. En comparant l'image qu'il montre de lui-même avec celle que sa traduction renvoie de l'auteur du texte original, on observe des similitudes qui suggèrent la parenté de la traduction et de la création littéraire.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Evaluation of the nursing needs assessment tool and associated systems and processes.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Healthcare Associated Infection Conference March 2006 Information

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

undefined