936 resultados para Sottotitoli Serie televisiva Romanzo
Resumo:
The Spanish transition from dictatorship to democracy is often described as an example of negotiation or agreement between the elites (Snchez Cuenca and Aguilar, 2009: 433). Journalistic and political elites, aware of their important historical role, agreed a consensus on certain issues (democracy, constitution, amnesty) or characters (King Juan Carlos I), in order to ensure the stability of the democratic process (Zugasti, 2007, 2008). Television, which articulates the discourse of the masses, has been one of the basic means used to illustrate the development. Among the highlights of recent major audiovisual content, Cuntame cmo pas (2001-present) -a TV-series designed to explain changes with a nostalgic tone in Spanish society since 1968 until today- stands out. By choosing a random sample of episodes for this research we propose to verify the validity of the representation of the political process which contextualizes the series. By analyzing many elements, such as the opinions of the main characters, their personal, political and geographical situations, we try to show the construction of a focal point that sanctifies the official version. We also stress the pacifying and nostalgic tone, which constructs stereotypes and taboos about the process and which characterizes this series as a symbolic culmination of the democratization undertaken by the elites.
Resumo:
En los ocho aos de vida de La Ilustracin, la narrativa, larga y breve, fue uno de los elementos fundamentales de este peridico ilustrado. El artculo analiza los relatos que all aparecieron y los efectos que las necesidades industriales y comerciales tuvieron en una revista que luchaba por sobrevivir econmicamente. ngel Fernndez de los Ros, propietario del Semanario Pintoresco Espaol y de La Ilustracin, convirti a esta ltima, en lo que toca a la narrativa, en una especie de serie B, en la que se entremezclaban reediciones, traducciones y colaboraciones que no haban llegado a tener el nivel suficiente para llegar a las pginas del Semanario Pintoresco Espaol. La abundancia de reediciones y las diversas fuentes de las que proceden hacen ver que en su seleccin fue ms importante la imperiosa necesidad de sacar la publicacin a la calle cada quince das que otros criterios. Ello tambin explica la abundancia de traducciones de novelas y cuentos en las pginas de La Ilustracin. Traducciones y reediciones son el cuerpo principal de la narrativa publicada en La Ilustracin y si tenemos que detenernos en las obras de ms calidad que all aparecen, ser en este tipo de relatos, puesto que los textos narrativos originales, muy a menudo publicados sin firma de autor, resultan de muy escaso inters. Solo podemos contra con la excepcin de dos relatos de Jos Gell y Rent (Anacaona y Quibiam) y uno de Gertrudis Gmez de Avellaneda: La baronesa de Joux. No representa, pues, La Ilustracin una fuente de importancia para la narracin espaola del medio siglo. Su posicin subordinada al Semanario Pintoresco Espaol impidi que la publicacin desarrollara una lnea de narraciones de calidad. Es testimonio, sin embargo, de un proceso de industrializacin de la labor periodstica y literaria que estaba desarrollndose con gran celeridad si tenemos en cuenta el fracaso de El Artista y del No me olvides apenas quince aos antes. A la altura del medio siglo el periodismo literario se haba convertido en una industria que exiga ingentes esfuerzos de trabajo y una produccin torrencial.
Resumo:
Analizamos el Facebook de la teleserie Pulseras Rojas emitida en Espaa por Antena 3, en tanto recurso transmedia y fuente de oportunidades para estimular el engagement del espectador. Estudiamos el trfico generado durante la emisin de la segunda temporada, entre julio y agosto de 2013. Siguiendo la propuesta de Askwith (2007), se pueden identificar siete modalidades de touchpoints, es decir, puntos de contacto con la narracin, adicionales a la propia emisin televisiva: acceso expandido, contenido adaptado, contenido expandido, productos de marca, actividades relacionadas, interaccin social e interactividad. El estudio exploratorio se basa en el anlisis del contenido del grupo de la serie en Facebook e identifica las modalidades de touchpoints y sus resultados. Facebook se revela como un potente instrumento para involucrar al espectador, aunque la estrategia comunicativa de la cadena de televisin presenta una gestin incipiente, poco evolucionada, que desaprovecha el carcter interactivo y bidireccional de la red social.
Resumo:
La publicidad de bebidas espirituosas ha sufrido a lo largo del tiempo diversas prohibiciones al tratarse de un producto que genera efectos nocivos para la salud. La televisin fue desde 1957 hasta 1994 el medio natural de las marcas de bebidas espirituosas para publicitarse. El artculo 5 de la Ley 34/1988, 11 de noviembre, General de Publicidad, prohbe la publicidad en televisin de bebidas con graduacin alcohlica superior a 20 grados. En la actualidad, las marcas del sector han encontrado otro medio de comunicacin, internet, donde difunden spots con el mismo formato y contenido que los emitidos en televisin. De esta forma, han encontrado una va diferente para alcanzar a un pblico en su mayora adolescente. Se ha realizado una comparacin que demuestra la similitud en la publicidad de las marcas de bebidas espirituosas en ambos medios de comunicacin, quedando en evidencia la obsoleta regulacin publicitaria que existe en internet con respecto a este tipo de producto.
Resumo:
El propsito es conocer si las mujeres son ms activas que los hombres subiendo a YouTube vdeos relacionados con la ficcin. Observamos qu vdeos generan ms visualizaciones, y las diferencias entre los contenidos subidos en funcin del gnero. Metodolgicamente, se trata de un anlisis cuantitativo basado en una seleccin de los vdeos de YouTube relativos a las 21 series estrenadas en 2013 en las cadenas espaolas. El estudio exploratorio permite concluir que los vdeos subidos por hombres son ligeramente superiores a los subidos por mujeres, y alcanzan ms relevancia y visualizaciones. Sin embargo, ellas superan a los hombres en la creacin de contenidos elaborados e inditos (fanmade).
Resumo:
La TV Digital ha tenido en estos ltimos aos una gran expansin en todo el mundo (en algunos pases ya se est implementando el "apagn analgico", luego del cual toda transmisin televisiva ser digital) y con una creciente cobertura en toda Latinoamrica debido a las polticas activas que en los ltimos aos han llevado a cabo los gobiernos (por ejemplo, el sistema de TDA Televisin Digital Abierta de Argentina tiene una cobertura actual superior al 80% de la poblacin). Esta expansin se debe a que esta tecnologa permite no slo una mejor calidad de imagen sino tambin una experiencia de usuario-televidente mucho ms rica gracias a que el sistema puede transmitir y procesar datos, adems del video y el sonido, y permite interacciones ms complejas que la TV tradicional o analgica. Sin embargo, y a pesar de su alcance cada vez ms masivo, las grandes ventajas de la TV Digital no estn siendo an explotadas en todo su potencial. Esto se debe, segn los estudios realizados, a dos razones principales: (1) no se ha encontrado an un modelo de negocios superador de la TV tradicional que aproveche la interaccin del usuario-televidente (el cual, generalmente por desconocimiento, tampoco exige mayor complejidad y riqueza en su interaccin con la TV) y (2) no hay suficientes recursos humanos adecuadamente formados que puedan desarrollar productos que exploten la compleja interaccin entre el producto de TV (serie, unitario, pelcula, documental) y el software (que permite el procesamiento de los datos y la interaccin con el usuario-televidente) para generar producciones innovadoras en el campo televisivo. El Centro Tecnolgico Comunitario de la Municipalidad de Nono (CTC Nono) nos ha solicitado ser recipiente de actividades de extensin que apunten a subsanar especficamente esta segunda causa, la falta de recursos humanos que puedan apropiarse de esta tecnologa. A diferencia de muchos otros Centros Tecnolgicos Comunitarios, el CTC Nono pudo continuar funcionando durante estos 14 aos gracias a la capacidad de sus dirigentes de adaptar permanentemente sus objetivos y su forma de funcionamiento. EL CTC Nono, como tal, comenz siendo un centro de alfabetizacin informtica y de acceso popular a los servicios TIC bsicos, para llegar a ser hoy un activo centro generador de programas de TV regional por un lado y de desarrollos de software por otro. Sin embargo, la caracterstica principal que ha permanecido inmutable a lo largo de estos aos es la de ser un centro de atraccin, contencin y aprendizaje abierto para todos los vecinos con inquietudes productivas y artsticas. Es por ello que, concientes de la enorme potencialidad y alcance de la TV Digital, es que el CTC Nono realiza esta demanda de transferencia que implica proveer conocimiento terico y prctico para el desarrollo de programas interactivos de TV Digital a grupos multidisciplinarios (de programadores, artistas y productores de TV) de toda la zona de Traslasierra que les permita expandir su produccin a esta nueva tecnologa de difusin masiva. Es de esperarse que de los cursos, talleres y actividades de seguimiento de proyectos, se podrn obtener productos innovadores que aprovechen todos los beneficios que brinda la TV Digital, llevando el polo de desarrollo de TV generado gracias al CTC Nono a una nueva etapa, de expansin y uso de esta novedosa tecnologa.
Resumo:
Largomento principale di questa tesi il doppiaggio. Nel primo capitolo ci inoltriamo nel mondo della traduzione audiovisiva, concentrandoci sulla storia del doppiaggio e sui processi che servono per portare le opere in paesi dove non si parla la lingua originale dei film e delle serie tv. Il secondo capitolo introduce la serie tv americana targata ABC Once Upon A Time. Vengono presentati trama, personaggi, temi e alcuni dati sulla distribuzione della serie in Italia e in Spagna. Il terzo capitolo invece, ci porta nel pieno dellanalisi del doppiaggio in italiano e in spagnolo del primo episodio della serie attraverso la comparazione con loriginale inglese e lo studio della variet diacronica attraverso le formule di cortesia, il lessico, la fraseologia, i sintagmi verbali e la morfologia. In conclusione, il nostro scopo quello di dimostrare che la scelta traduttiva adottata dalla Spagna diversa da quella italiana, questultima pi simile alloriginale inglese.
Resumo:
Nel presente elaborato mi propongo di sviluppare unanalisi sulla letteratura postcoloniale, concentrandomi su un ramo specifico di questultima, la black British literature, con annessa proposta di traduzione di alcuni capitoli del romanzo Never far from nowhere, pubblicato nel 1996 da una delle maggiori esponenti della narrativa black British, la scrittrice inglese di origini giamaicane Andrea Levy. Nel primo capitolo, lintento principale quello di far luce sulle analogie esistenti fra traduzione letteraria e letteratura postcoloniale. Nel secondo capitolo, mi concentrer in particolare sulla black British literature: la narrativa inglese prodotta dagli immigrati provenienti dai Paesi del Commonwealth, sviluppatasi in Gran Bretagna in seguito al flusso migratorio degli anni Cinquanta. Il terzo capitolo sar dedicato alla biografia e alle opere di Andrea Levy, agli episodi che hanno in qualche modo segnato la sua vita e determinato la sua scelta di diventare scrittrice. Nel quarto capitolo, infine, presenter il romanzo che ho scelto di tradurre, Never far from nowhere. Seguir un commento alla traduzione in cui ripercorro tutti i passaggi che mi sono parsi pi problematici da tradurre. Lobiettivo di questo elaborato di valorizzare un genere letterario che stato a lungo sottovalutato, nonostante la sua enorme portata storica e ideologica, il suo carattere di testimonianza e la valenza che ha assunto non solo per lidentit black British, ma per lidentit britannica a tutto tondo.
Resumo:
La letteratura per linfanzia un mondo ancora poco esplorato e studiato e ci particolarmente vero per quelle culture erroneamente considerate molto lontane dalla nostra. un campo estremamente delicato su cui lavorare in quanto i libri per i bambini hanno, oltre a intrattenerli, lo scopo di educarli e dare loro delle linee guida durante tutto il periodo di crescita. La presente tesi si propone di fornire una traduzione verso litaliano di alcuni capitoli tratti dal romanzo per bambini Zhuizong Xiao Lren (Sulle tracce degli omini verdi) dello scrittore Jin Bo (1935). Il primo capitolo fornisce una descrizione, seppur breve, della letteratura per linfanzia in Cina, in particolare a partire dagli anni 70 a oggi. Il secondo capitolo presenta la proposta di traduzione di alcuni capitoli del romanzo e, infine, il terzo capitolo riguarda il relativo commento traduttologico.