884 resultados para Poetry -- Translating
Resumo:
The Dysonian line in the limit d < or ∼ δ, where d is the thickness and 6 the skin depth, was fitted to a combination of absorption and dispersion Lorentzian lines. This procedure allows one to determine not only microwave conductivity from the Dysonian line but also the true g value, linewidth, and paramagnetic susceptibility by the measurement of five parameters of the ESR absorption-derivative Dysonian line. ©1990 Academic Press, inc.
Resumo:
This article sets out to examine Antonio Gramsci's use of the concept of passive revolution and thereby 'translate' it to an alternative historical and contemporary context. If we can observe Gramsci as a 'translator' of Lenin, from Russia to Italy, we can also try to 'translate' Gramsci beyond his original circumstances to alternative conditions, hence the aim of translating Gramsci and his category of passive revolution in order to apprehend some aspects of the particularity of bourgeois revolution in Brazil. The thesis is that the theory and condition of passive revolution in Brazil has unfolded as a hybridism of liberal corporatism, which reveals the slow assumption of bourgeois rule as a form of supremacy. Importantly, the role of the military in this long process is also highlighted. © The Author(s) 2012.
Resumo:
As décadas de 1940 e 1950 são significativas quanto ao processo de difusão cultural nos jornais brasileiros, com destaque para atuações de escritores, poetas e literatos nos diversos periódicos dessa época, o que fez do jornal um ambiente moderno e criativo em prol da cultura e da literatura. Em Belém, nesse período, há dois jornais que contribuem para o movimento cultural na cidade paraense, por meio dos respectivos suplementos literários: Arte Literatura, da Folha do Norte e Arte e Literatura, de A Província do Pará. Nesse ambiente, Mário Faustino inicia a vida literária publicando crônicas em jornais e, sobretudo, atua como tradutor de poesia. Com apenas 16 anos, Faustino começa a traduzir um grande rol de escritores da literatura internacional, do espanhol, francês e inglês. Este trabalho de análise pretende mapear o percurso de formação de Mário Faustino enquanto tradutor, a partir de seus primeiros poemas traduzidos. Para tanto, abordaremos a noção de tradução vinculada como processo de formação e desdobramento crítico.
Resumo:
Este ensaio aborda a poética de Harryette Mullen, poetisa afro-americana cuja obra questiona os limites que moldam as expectativas pela inteligibilidade acessível na literatura afro-americana. Os poemas de Mullen exploram as bordas da inteligibilidade, avançando para além das expectativas por uma forma visível/ Rev. Let., São Paulo, v.52, n.1, p.101-120, jan./jun. 2012. 119 inteligível de linguagem que abarcaria a experiência da negritude. Argumenta-se que a escrita na poesia de Mullen funciona como um processo de miscigenação ao jogar com a ilegibilidade da negritude, para além de uma linha visível de distinção entre o que é ou que deveria ser considerado como parte apropriada da negritude, o que possibilita novas formas de reflexão sobre a poesia como um instrumento politicamente significativo para se repensar o papel da poetisa e do poeta negros no espaço da diáspora negra.