994 resultados para Pernambuco, história, 1822


Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

A notice of change in reparation agent between Robert Morrogh and Thomas Douglas from Quebec to Daniel Shannon in Niagara.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Full Title: Message from the President of the United States, transmitting copies of a convention concluded at St. Petersburg, the 12th day of July, 1822, under the mediation of the Emperor of all the Russias, between the United States of America and His Britannic Majesty. United States. 18th Congress, 1st session, 1823-1824. House. Doc. no. 30. January 25, 1823. Read and referred to the Committee on Ways and Means. Printed by Gales and Seaton

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

David Brooks was the acting quarterman of shipwrights in his Majesty’s Dock Yard in Portsmouth. He resided at Ridge Street Halfway Houses in Portsea. He was married to Sally Brooks, who was the daughter of Will Thomas Baker of Kent County. Mr. Baker died on May 11, 1811. David and Sally had 5 children: David, Charles, Thomas, Sarah Ann and Hannah Baker. Mr. Brooks bequeathed all his possessions to his wife Sally. After his wife’s death he wanted his belongings and land to be divided equally between all of his children when they reached the age of 21. He names his wife Sally, and his brother, Isaac Brooks as executors of the will.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

La presse coloniale hispano-américaine a joué un rôle significatif dans la propagation d’idées étrangères dans les colonies d’Amérique. Elle est devenue le porte-parole de certaines idéologies, lesquelles se sont renforcées par le biais de la traduction de nouvelles provenant surtout d’Europe et des États-Unis. Notre thèse porte sur les interventions du sujet traducteur dans la Gaceta de Caracas (GdC) du Venezuela. Publié de 1808 à 1822, ce périodique est le plus emblématique de l’époque émancipatrice. Créé pour diffuser des nouvelles et des idées pro-monarchie dans la province vénézuélienne, ce périodique dépasse ses objectifs premiers et témoigne des changements politiques, économiques et sociaux pendant le processus d’indépendance du pays qui, en quatorze ans, connaît successivement des périodes royalistes et des périodes républicaines. Comme les autres périodiques de la Province, la GdC a connu une importante activité traductive par l’emploi de sources étrangères (périodiques publiés en Europe, aux États-Unis et dans les Caraïbes). La traduction dans la GdC fait partie d’un projet politique, raison pour laquelle les traducteurs n’hésitent pas à s’en servir pour communiquer leurs idéaux. La traduction sert toutefois deux projets bien distincts dépendamment de l’étape politique que vit le pays : pendant l’époque royaliste, elle cherche à maintenir le pouvoir de la monarchie espagnole sur la colonie, tandis que durant l’époque patriotique, elle cherche à s’en libérer. Des études précédentes ponctuelles suggèrent que le traducteur de la GdC emploie une stratégie d’appropriation à des fins politiques et intervient délibérément dans le processus de traduction (Bastin, Navarro & Iturriza, 2010; Iturriza, 2011; Navarro, 2008, 2010, 2011). Dans le cadre des études descriptives de la traduction – EDT (Toury, 1995), nous étudions les choix traductionnels des rédacteurs-traducteurs. Plus précisément, nous examinons les raisons, les manifestations et les effets de ces choix afin de déterminer le rôle de la traduction dans le processus indépendantiste au Venezuela.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Materials didàctics del grup d'investigació Observatori sobre la Didàctica de les Arts (ODAS)