993 resultados para ELF “English as a Lingua Franca” “riviste scientifiche” “lingua franca” “World Englishes”
Resumo:
Hi ha molts tipus descoles diferents, i fins i tot, podem constatar que cada escola s diferent de les altres. Per aquesta ra, quan parlem sobre laprenentatge de langls, no podem generalitzar una manera de fer-ho, perqu cada una delles tracta aquesta llengua de manera diferent. A ms, pel que fa a laprenentatge duna llengua, hi ha diferents habilitats involucrades, i entre totes aquestes, he centrat aquest projecte en lhabilitat oral. Aquesta recerca esta basada en lobservaci de tres exemples de tipus descoles, i per ser ms precisos, t lobjectiu daprofundir com tracten lAngls. Daquesta manera, el principal objectiu daquest projecte s comparar lhabilitat oral dels alumnes daquestes escoles, tot considerant les seves diferncies. Aix doncs, amb el desenvolupament daquesta recerca, vaig voler descobrir si hi havien alguns alumnes amb millors habilitats orals que daltres, i trobar-ne la possible ra.
Resumo:
The purpose of this study is to answer the principal question, Do Real Books help the learning of English in P4?, and create a useful document to English teachers in Infant Education that are interested in working through stories. Previous to the development of the work, it has been necessary a research work and a theoretical documentation, performed using a literature review. This process has served to establish the basis of the study and to develop the subsequent didactic intervention. This second part of the study, the didactic intervention, contains all the information about how it was planned, carried to term and evaluated. There are three different real books used as a reference in which the reader can see how to choose the correct story, how to adapt the text to the children, the daily planning, and how to evaluate the activities.
Resumo:
Prepositional phrases are the commonest kind of postmodification in all registers of English (Biber et al. 1999: 634). The locative ones that can be expanded into a defining relative clause (the books [which are] on the table) are usually expressed by such a construction in Spanish (los libros que estn encima de la mesa) or by a phrase introduced by de (los libros de encima de la mesa). Wonder (1979) argues that Spanish allows locative phrases with prepositions other than de in the case of"situaciones"activas"" (el aterrizaje en pleno campo) as against"situaciones estticas" (*el sof en la sala), and if the phrase can be given an adverbial rather than, or in addition to, an adjectival interpretation (el ruido en la calle), especially if that phrase implies an alternative location for an object or contrast with another similar object (el sof en la sala contigua). This paper further investigates this claim and looks at Spanish equivalents of English postmodifying prepositional phrases in general, while proposing an explanation for the choice of these different structures in Spanish based on considerations of lexical density. Resumen: Las frases preposicionales constituyen el tipo ms frecuente de posmodificacin en todos los registros del ingls (Biber et a. 1999: 634). En el espaol, las expresiones locativas suelen incorporar un pronombre relativo y un verbo (the books [which are] on the table > los libros que estn encima de la mesa), o bien expresarse mediante una frase introducida por la preposicin de (los libros de encima de la mesa). Wonder (1979) sostiene que el espaol permite el uso de preposiciones que no sean de en las frases locativas en el caso de"situaciones"activas"" (el aterrizaje en pleno campo) frente a"situaciones estticas" (*el sof en la sala), y tambin si la frase puede tener una funcin adverbial antes que, o adems de, una interpretacin adjetiva (el ruido en la calle), sobre todo si dicha frase encierra la idea de una posicin alternativa para un objeto, o bien un contraste con otro objeto similar (el sof en la sala contigua). El presente estudio pretende examinar este argumento y, adems, explorar la posmodificacin preposicional en espaol de un modo ms general, a la par que propone una explicacin sobre la eleccin de estructura en espaol que se basa en el criterio de la densidad lxica.
Resumo:
a D. Vincentio Viviano, magni Etruriae Ducis Mathematico, Ludovico XIV. anno 1686. oblatus
Resumo:
Colbertinus
Resumo:
Provides basic job-site Spanish and English terms for concrete paving workers.
Resumo:
This research paper provides the basis of a future doctoral thesison the construction of foreign news. We aim to highlight similarities and differences in the online news coverage of the nationalist movments in Scotland and Catalonia in the Canadian Anglophone and Francophone press. Through a qualitative and quantitative content analysis of The Montreal Gazette, The National Post, The Globe and Mail, Le Devoir and La Presse, we attempt to show the frames used in the coverage of the political developments in both stateless regions from January 2011 to September 2014, when a referendum on the constitutional status of Scotland has beenagreed on. In parallel to the analysis of daily online newspapers, we will use semi-structured interviews of journalists from each news organization to obtain more in-depth knowledge of the factors influencing the construction of news. Lastly, we want to find out to the extent to which the coverage on the nationalist movements in Scotland and Catalonia serve to revive the debate on the independence question of Qubec
Resumo:
American English exhibits a great dialectal diversity, easily perceived in lexicon; so that questions are raised about which regionalisms are part of the mythical SAE and which are not. A small sample of regionalisms is checked against three standard dictionaries in order to determine the role regionalisms play in SAE.
Resumo:
Collection : Italian books before 1601 ; 65.6
Resumo:
The present work contains an English translation of the Ornament of Reason (Tib. dBu ma'i rtsa ba shes rab kyi 'grel ba thad pa'i rgyan), an influential 12th century Tibetan commentary to a classic of Indian Buddhism, Ngrjuna's Root of the Middle Way (Skt. Mlamadhyamaka-krik Tib. dBu ma'i rtsa ba shes rab ces bya ba). The author, rMa bya byang chub brtson 'grus's, was among the first Tibetans to explicitly align themselves with the philosophical project of the 7th century Indian Madhyamaka teacher, CandrakTrti. With his stern revision and transformative re-employment of the epistemological framework that CandrakTrti otherwise scorns, rMa bya was however to develop an original and highly influential Madhyamaka interpretation.rMa bya's "topical outline" (Tib. sa bead) of his commentary is contained in the first appendix to the translation. The second appendix contains a digitalized version of the Rumtek edition of rMa bya's commentary, cross-referenced to the page numbers of the translation. The annotations contain concise explanatory remarks and suggestions for further reading, as well as identifications of the passages that rMa bya cites.
Resumo:
Ce travail de recherche a vis deux aspects: celui d'identification et d'analyse des textes et celui de parution des deux premires traductions en langue anglaise et italienne des contes. La recherche s'est dveloppe essentiellement tenant compte de trois notions importantes: dialogue, intertextualit et intercultureLa premire tape a donc t de reprer la premire traduction en langue italienne et anglaise des contes pour une valuation du texte qui puisse ainsi permettre de commencer le parcours d'analyse compare. En ce qui concerne celle anglaise il y avait dj une date certaine, 1729, et le nom du traducteur: Robert Samber; La version anglaise, ayant paru en 1960 dans une dition partielle sous la direction de Jacques Barchilon et Henry Pettit, tait plus facile reprer; en outre la British Library avait dans son catalogue celle originelle et complte de 1729. Reprer la version italienne a pris plus de temps et a t complexe car on ne connaissait que certaines dates, 1754 et 1752, et aucune autre indication. La premire des deux s'avrait inexacte, tandis que la deuxime tait celle d'une rdition mais ce n'tait pas la date de la premire traduction italienne. Traduction que l'on estimait ne plus exister, ou bien perdue. Toutefois, au cours des recherches prliminaires j'ai finalement trouv une dition en italien des contes de 1727: c'est la plus ancienne connue et, peut-tre, c'est bien la premire traduction italienne et, de toute faon, considrer comme la premire dans une langue europenne. Les chapitres initiaux se dveloppent autour de l'aspect qui concerne le complexe dialogue interculturel qui a eu lieu et qui a men, travers une complique mosaque d'intrigues, au changement de perspective d'un genre dans les diffrentes cultures: de cunto conte de fes d'un ct et de conte de fe fiaba et fairy taie de l'autre. Les chapitres successifs sont consacrs la prsentation du texte des deux traductions et l'analyse de celui-ci selon la mthode de la comparaison diffrentielle. La partie qui concerne plus prcisment l'analyse du texte des deux traductions vise mettre en exergue tous les points de divergence de celui franais de l'dition Barbin de 1697, qui est repris ici pour les deux traductions comme le texte fondamental de dpart, et a reprsent d'un ct l'lment pour une valuation de l'oeuvre du traducteur et de l'autre a fourni les lments pour comprendre quel a t l'accueil du texte lui-mme dans le nouveau contexte culturel cible. Les points de vue littraire et linguistique ont t privilgis dans la recherche, par rapport celui folkloriste et anthropologique.Avec cette tude on a dmontr que, dans les contextes linguistiques et culturels anglais et italien viss, il y a une prsence des contes de Perrault. Que cette prsence se ralise par l'intermdiaire du travail de traduction qui en a modifi et, parfois, chang la perspective et le plan nonciatif du message selon la ncessit dans laquelle se trouvait le traducteur. Et enfin que chacune des deux traductions peut tre considre comme une r-nonciation sui generts.Etant donn que les textes des deux traductions ne sont pas faciles reprer, celui italien de 1727 est considrer comme une vritable dcouverte ditoriale, leur parution intgrale constitue non seulement un complment indispensable la recherche mais aussi une contribution pour leur connaissance et leur tude et approfondissement supplmentaires.