933 resultados para American University


Relevância:

30.00% 30.00%

Publicador:

Resumo:

Least Squares estimators are notoriously known to generate sub-optimal exercise decisions when determining the optimal stopping time. The consequence is that the price of the option is underestimated. We show how variance reduction methods can be implemented to obtain more accurate option prices. We also extend the Longsta¤ and Schwartz (2001) method to price American options under stochastic volatility. These are two important contributions that are particularly relevant for practitioners. Finally, we extend the Glasserman and Yu (2004b) methodology to price Asian options and basket options.

Relevância:

30.00% 30.00%

Publicador:

Resumo:

Pricing American options is an interesting research topic since there is no analytical solution to value these derivatives. Different numerical methods have been proposed in the literature with some, if not all, either limited to a specific payoff or not applicable to multidimensional cases. Applications of Monte Carlo methods to price American options is a relatively new area that started with Longstaff and Schwartz (2001). Since then, few variations of that methodology have been proposed. The general conclusion is that Monte Carlo estimators tend to underestimate the true option price. The present paper follows Glasserman and Yu (2004b) and proposes a novel Monte Carlo approach, based on designing "optimal martingales" to determine stopping times. We show that our martingale approach can also be used to compute the dual as described in Rogers (2002).

Relevância:

30.00% 30.00%

Publicador:

Resumo:

This paper presents practical experiences using Open educational Resources (OER) for basic and elementary education (K12), educational research and research training on two inter-institutional projects with the collaboration of thirteen higher education institutions and with the support of the Corporación de Universidades para el Desarrollo del Internet (CUDI) and by the Consejo Nacional de Ciencia y Tecnología (CONACYT) of Mexico and hosted by the Tecnológico de Monterrey. The first initiative is titled "Knowledge Hub for K-12 Education" with the main goal of enrich a catalog of Open Educational Resources for basic and elementary education (K-12) for Mexico and Spanish speaking countries in Latin-America. The main goal of the second initiative is to build a collection of Open Educational Resources for Mobile Learning to address the issue of educational research and research training.

Relevância:

30.00% 30.00%

Publicador:

Resumo:

BACKGROUND: Circulating 25-hydroxyvitamin D [25(OH)D] concentration is inversely associated with peripheral arterial disease and hypertension. Vascular remodeling may play a role in this association, however, data relating vitamin D level to specific remodeling biomarkers among ESRD patients is sparse. We tested whether 25(OH)D concentration is associated with markers of vascular remodeling and inflammation in African American ESRD patients.METHODS: We conducted a cross-sectional study among ESRD patients receiving maintenance hemodialysis within Emory University-affiliated outpatient hemodialysis units. Demographic, clinical and dialysis treatment data were collected via direct patient interview and review of patients records at the time of enrollment, and each patient gave blood samples. Associations between 25(OH)D and biomarker concentrations were estimated in univariate analyses using Pearson's correlation coefficients and in multivariate analyses using linear regression models. 25(OH) D concentration was entered in multivariate linear regression models as a continuous variable and binary variable (<15 ng/ml and =15 ng/ml). Adjusted estimate concentrations of biomarkers were compared between 25(OH) D groups using analysis of variance (ANOVA). Finally, results were stratified by vascular access type.RESULTS: Among 91 patients, mean (standard deviation) 25(OH)D concentration was 18.8 (9.6) ng/ml, and was low (<15 ng/ml) in 43% of patients. In univariate analyses, low 25(OH) D was associated with lower serum calcium, higher serum phosphorus, and higher LDL concentrations. 25(OH) D concentration was inversely correlated with MMP-9 concentration (r = -0.29, p = 0.004). In multivariate analyses, MMP-9 concentration remained negatively associated with 25(OH) D concentration (P = 0.03) and anti-inflammatory IL-10 concentration positively correlated with 25(OH) D concentration (P = 0.04).CONCLUSIONS: Plasma MMP-9 and circulating 25(OH) D concentrations are significantly and inversely associated among ESRD patients. This finding may suggest a potential mechanism by which low circulating 25(OH) D functions as a cardiovascular risk factor.

Relevância:

30.00% 30.00%

Publicador:

Resumo:

El presente trabajo consiste en la selección, análisis y traducción de 8 documentos con especialidad médica publicados por la institución sanitaria NorthShore University Health System. La elección de esta temática en la elaboración de este proyecto está vinculada al hecho de que en la actualidad trabajo como intérprete con especialidad en medicina para esta organización. Durante el año y medio que llevo en este organismo, he podido observar que existe un gran número de artículos, formularios, folletos informativos, consentimientos quirúrgicos y un largo etcétera que no están traducidos al castellano, cuestión que dificulta enormemente la comunicación, entendimiento y funcionamiento de las relaciones entre los pacientes, familiares y el equipo médico. El NorthShore University Health System tiene un Departamento de Interpretación con 12 intérpretes de castellano en plantilla, 3 intérpretes de ruso, 2 intérpretes de polaco, un intérprete de coreano y un intérprete de árabe. Lamentablemente, el NorthShore no posee un Departamento de Traducción para la traducción de los documentos destinados a los pacientes. El Departamento de Interpretación, bajo la dirección de la supervisora Erika Erdbeer, contrata a una agencia de traducción certificada por la American Translators Association para la traducción de estos documentos. Este proceso supone un alto costo para el Departamento de Interpretación en particular, y para la institución sanitaria en general. De igual modo, el volumen de documentos en necesidad de ser traducidos es sustancialmente más elevado que los recursos económicos disponibles para la traducción de los mismos, y esto supone que no haya presupuesto para traducir muchos de los textos esenciales. En términos generales, esta situación va en detrimento de los derechos e intereses de todos aquellos pacientes que tienen un conocimiento limitado del inglés.A su vez, la labor de los intérpretes se hace muy dificultosa debido al hecho de que en numerosas ocasiones tenemos que realizar traducciones a la vista (sight translate) de una variedad de permisos, formularios, documentos legales, hojas de consentimiento y un largo etcétera que deberían estar traducidos al castellano, y que dada la amplia carga de trabajo que tenemos, no podemos emplear el tiempo necesario para ofrecer al paciente una traducción oral de calidad. Por consiguiente, en un intento por mejorar esta situación, y con el propósito de ofrecer a la comunidad hispanoparlante que acude a esta institución unos servicios de calidad, hemos querido diseñar un proyecto basado en la selección y traducción de los documentos médicos más utilizados por los pacientes hispanoparlantes. Para el proceso de traducción hemos utilizado la herramienta de Traducción Asistida SDL Trados Studio 2009, con la intención de crear una memoria de traducción que pueda ser utilizada en futuros proyectos. Las traducciones realizadas en este trabajo serán publicadas y distribuidas en los pertinentes departamentos del NorthShore. Como paso previo a la publicación de estos documentos, Erika Erdbeer, supervisora del Departamento de Interpretación, enviará las traducciones a la agencia de traducción MetaPhrasis para ser corregidas y revisadas. Por motivos de responsabilidad legal, el NorthShore University Health System tiene la obligación de contratar traductores certificados por la American Translators Association. En la actualidad la autora de este proyecto se encuentra en el proceso de sacar dicha certificación, por lo que será necesario enviar las traducciones para que sean corregidas y revisadas a un traductor/a certificado. Tras la revisión y corrección de los documentos el NorthShore University Health System procederá a la publicación y distribución de los mismos tan pronto lo estime conveniente.

Relevância:

30.00% 30.00%

Publicador:

Resumo:

This research project conducted in the Psychology Department of the University of Lausanne (Switzerland) evaluated the therapeutic alliance with Hispanic American Patients. From the patient's perspective, the therapeutic alliance was explored in two types of frameworks: the dyadic and the triadic setting. The dyadic setting is the encounter between a therapist (health professional) and a patient who ideally share the same language. The triadic setting is the encounter of a therapist and a patient who speak different languages, but are able to interact using the help of an interpreter. My specific interest focuses on studying the therapeutic alliance in a cross- cultural setting through a mixed methodology. As part of the quantitative phase, non- parametric tests were used to analyze 55 questionnaires of the Therapeutic Alliance for Migrants - Health Professionals' version (QALM-PS). For the qualitative phase, a thematic analysis was used to analyze 20 transcript interviews. While no differences were found concerning the strength of the therapeutic alliance between the triadic and dyadic settings, results showed that the factors that enrich the therapeutic alliance with migrant patients depend more on an emotional alliance (bond) than on a rational alliance (agreements). Indeed, the positive relationship with the interpreter, and especially with the therapist, relies considerably on human qualities and moral values, bringing the conception of humanity as an important need when meeting foreign patients in health care settings. In addition, the quality of communication, which could be attributed to the type of interpreter in the triadic setting, plays an important role in the establishment of a positive therapeutic relationship. Ce projet de recherche mené au Département de psychologie de l'Université de Lausanne (Suisse) a évalué l'alliance thérapeutique avec les patients hispano-américains. Du point de vue du patient, l'alliance thérapeutique a été étudiée dans deux types de dispositifs: le cadre dyadique et triadique. Le cadre dyadique est la rencontre d'un thérapeute (professionnel de la santé) et d'un patient qui, idéalement, partagent la même langue. Le cadre triadique est la rencontre d'un thérapeute et d'un patient qui parlent différentes langues, mais sont capables d'interagir grâce à l'aide d'un interprète. Mon intérêt porte en particulier sur l'étude de l'alliance thérapeutique dans un cadre interculturel au travers d'une méthodologie mixte. Dans la phase quantitative, des tests non paramétriques ont été utilisés pour les analyses des 55 questionnaires de l'alliance thérapeutique pour les migrants, version - professionnels de la santé (QALM-PS). Pour la phase qualitative, une analyse thématique a été utilisée pour l'analyse des 20 entretiens transcrits. Bien qu'aucune différence n'a été constatée en ce qui concerne la force de l'alliance thérapeutique entre les cadres dyadiques et triadiques, les résultats montrent que les facteurs qui enrichissent l'alliance thérapeutique avec les patients migrants dépendent plus de l'alliance émotionnelle (lien) que sur une alliance rationnelle (accords). En effet, la relation positive avec l'interprète, et en particulier avec le thérapeute, repose en grande partie sur des qualités humaines et des valeurs morales, ce qui porte la conception de l'humanité comme un besoin important lors de la rencontre des patients étrangers dans un cadre de santé. En outre, la qualité de la communication, qui pourrait être attribuée au type d'interprète dans le cadre triadique, joue un rôle important dans l'établissement d'une relation thérapeutique positive.

Relevância:

30.00% 30.00%

Publicador:

Resumo:

In the construction industry, Hispanics have the highest rate of fatal work injuries among the racial/ethnic groups, and productivity in the field is limited by the language barrier between Hispanic workers and their supervisors and the level of education of many Hispanic craft workers. This research developed a training program designed to facilitate the integration process between American supervisors and Hispanic craft workers in a practical and cost-effective way, thus improving productivity and lowering fatality rates. The Iowa State University research team conducted a survey of 38 American supervisors, representing 14 Iowa construction companies. Survey results confirm that communication is the main problem experienced by American supervisors in the job site. Many American supervisors also use or depend on a link-person (an individual who interprets tasks to the rest of the Hispanic crew) to communicate to the Hispanic crew members. Research findings show that language differences affect productivity and workplace safety in the construction industry. Additionally, the educational levels of Hispanic workers indicate that they may not have the literacy skills necessary to understand training materials. This research developed two training courses designed to expand the Spanish communication skills of American supervisors. The research team modified the English-as-a-second-language course developed in Phase I into the Spanish as a Second Language (SSL) Survival Course. A series of technical training courses were also developed, titled Concrete Pavement Construction Basics (CPCB), that cover general practices in concrete pavement construction. They are much shorter and more specialized than the SSL course. The CPCB courses provide American supervisors simple and practical communication tools on a variety of topics to choose from according to their specific needs.

Relevância:

30.00% 30.00%

Publicador:

Resumo:

Contains information about the staff and athletes of the Iowa Hawkeyes Track and Field team for the 1984/85 academic school year. Also includes past year's results, team records, quick facts and schedule.

Relevância:

30.00% 30.00%

Publicador:

Resumo:

Human-Computer Interaction (HCI) is a challenging discipline that is currently concerned with the design, implementation and evaluation of interactive systems for human use, as well as the study of major phenomena surrounding them. Indeed, interdisciplinary communities formed by scientists, university teachers and students, people coming from the industry and customers related to HCI are emerging in different parts of the world. In particular, this article overviews the HCI community in the Ibero-American context, which involves hundreds of millions of people working or studying in HCI, whose cultural background is primarily associated with the Spanish and Portuguese languages and cultures, regardless of ethnic and geographical differences. Our final goal is to improve the visibility of this particular HCI community, enhancing the self awareness of its members and their individual motivation and future exchanges.

Relevância:

30.00% 30.00%

Publicador:

Resumo:

Recent research has shown that, in a University context, mastery goals are highly valued, and that students may endorse these goals either because they believe in their utility (i.e., social utility), in which case mastery goals are positively linked to achievement, or to create a positive image of themselves (i.e., social desirability), in which case mastery goals do not predict academic achievement. The present two experiments induced high vs. neutral levels of mastery goals' social utility and social desirability. Results confirmed that mastery goals predicted performance only when these goals were presented as socially useful but not socially desirable, especially among low achievers, those who need mastery goals the most to succeed.

Relevância:

30.00% 30.00%

Publicador:

Resumo:

Instructor and student beliefs, attitudes and intentions toward contributing to local open courseware (OCW) sites have been investigated through campus-wide surveys at Universidad Politecnica de Valencia and the University of Michigan. In addition, at the University of Michigan, faculty have been queried about their participation in open access (OA) publishing. We compare the instructor and student data concerning OCW between the two institutions, and introduce the investigation of open access publishing in relation to open courseware publishing.

Relevância:

30.00% 30.00%

Publicador:

Resumo:

El presente trabajo consiste en la selección, análisis y traducción de 8 documentos con especialidad médica publicados por la institución sanitaria NorthShore University Health System. La elección de esta temática en la elaboración de este proyecto está vinculada al hecho de que en la actualidad trabajo como intérprete con especialidad en medicina para esta organización. Durante el año y medio que llevo en este organismo, he podido observar que existe un gran número de artículos, formularios, folletos informativos, consentimientos quirúrgicos y un largo etcétera que no están traducidos al castellano, cuestión que dificulta enormemente la comunicación, entendimiento y funcionamiento de las relaciones entre los pacientes, familiares y el equipo médico. El NorthShore University Health System tiene un Departamento de Interpretación con 12 intérpretes de castellano en plantilla, 3 intérpretes de ruso, 2 intérpretes de polaco, un intérprete de coreano y un intérprete de árabe. Lamentablemente, el NorthShore no posee un Departamento de Traducción para la traducción de los documentos destinados a los pacientes. El Departamento de Interpretación, bajo la dirección de la supervisora Erika Erdbeer, contrata a una agencia de traducción certificada por la American Translators Association para la traducción de estos documentos. Este proceso supone un alto costo para el Departamento de Interpretación en particular, y para la institución sanitaria en general. De igual modo, el volumen de documentos en necesidad de ser traducidos es sustancialmente más elevado que los recursos económicos disponibles para la traducción de los mismos, y esto supone que no haya presupuesto para traducir muchos de los textos esenciales. En términos generales, esta situación va en detrimento de los derechos e intereses de todos aquellos pacientes que tienen un conocimiento limitado del inglés.A su vez, la labor de los intérpretes se hace muy dificultosa debido al hecho de que en numerosas ocasiones tenemos que realizar traducciones a la vista (sight translate) de una variedad de permisos, formularios, documentos legales, hojas de consentimiento y un largo etcétera que deberían estar traducidos al castellano, y que dada la amplia carga de trabajo que tenemos, no podemos emplear el tiempo necesario para ofrecer al paciente una traducción oral de calidad. Por consiguiente, en un intento por mejorar esta situación, y con el propósito de ofrecer a la comunidad hispanoparlante que acude a esta institución unos servicios de calidad, hemos querido diseñar un proyecto basado en la selección y traducción de los documentos médicos más utilizados por los pacientes hispanoparlantes. Para el proceso de traducción hemos utilizado la herramienta de Traducción Asistida SDL Trados Studio 2009, con la intención de crear una memoria de traducción que pueda ser utilizada en futuros proyectos. Las traducciones realizadas en este trabajo serán publicadas y distribuidas en los pertinentes departamentos del NorthShore. Como paso previo a la publicación de estos documentos, Erika Erdbeer, supervisora del Departamento de Interpretación, enviará las traducciones a la agencia de traducción MetaPhrasis para ser corregidas y revisadas. Por motivos de responsabilidad legal, el NorthShore University Health System tiene la obligación de contratar traductores certificados por la American Translators Association. En la actualidad la autora de este proyecto se encuentra en el proceso de sacar dicha certificación, por lo que será necesario enviar las traducciones para que sean corregidas y revisadas a un traductor/a certificado. Tras la revisión y corrección de los documentos el NorthShore University Health System procederá a la publicación y distribución de los mismos tan pronto lo estime conveniente.

Relevância:

30.00% 30.00%

Publicador:

Resumo:

ABSTRACT An experiment was conducted in a greenhouse at the Federal University of Lavras cultivated with American lettuce, cv. Raider-Plus. The aim of this study was to evaluate the effects of irrigation water depths applied by drip pulses and of soil coverage on crop yields and efficiency of water use. The experimental design used was randomized blocks with eight treatments and three replications, totaling twenty-four plots. The treatments consisted of soil with and without coverage (double-sided white and black plastic) associated with four irrigation management levels. Irrigation management consisted in reposition of irrigation depths based on crop evapotranspiration (ETc) with D1-100% of ETc, applied continuously (control), and D2 - 100% of ETc, D3 - 75% of ETc, and D4-50% of ETc, applied by pulses. Irrigation by pulses consisted in splitting the depths into six irrigation pulses with intervals of fifty minutes of rest. It was observed that pulse irrigation saved 25% of water in treatment without mulching and 50% when plastic mulching was used, contributing substantially to improve irrigation water efficiency.