932 resultados para Translation dictionaries
Resumo:
Over the last decade, research in medical science has focused on knowledge translation and diffusion of best practices to enable improved health outcomes. However, there has been less attention given to the role of policy in influencing the translation of best practice across different national contexts. This paper argues that the underlying set of public discourses of healthcare policy significantly influences its development with implications for the dissemination of best practices. Our research uses Critical Discourse Analysis to examine the policy discourses surrounding the treatment of stroke across Canada and the U.K. It focuses in specific on how concepts of knowledge translation, user empowerment, and service innovation construct different accounts of the health service in the two countries. These findings provide an important yet overlooked starting point for understanding the role of policy development in knowledge transfer and the translation of science into health practice. © 2011 Operational Research Society. All rights reserved.
Resumo:
We report an empirical study of n-gram posterior probability confidence measures for statistical machine translation (SMT). We first describe an efficient and practical algorithm for rapidly computing n-gram posterior probabilities from large translation word lattices. These probabilities are shown to be a good predictor of whether or not the n-gram is found in human reference translations, motivating their use as a confidence measure for SMT. Comprehensive n-gram precision and word coverage measurements are presented for a variety of different language pairs, domains and conditions. We analyze the effect on reference precision of using single or multiple references, and compare the precision of posteriors computed from k-best lists to those computed over the full evidence space of the lattice. We also demonstrate improved confidence by combining multiple lattices in a multi-source translation framework. © 2012 The Author(s).
Resumo:
We propose a new formally syntax-based method for statistical machine translation. Transductions between parsing trees are transformed into a problem of sequence tagging, which is then tackled by a search- based structured prediction method. This allows us to automatically acquire transla- tion knowledge from a parallel corpus without the need of complex linguistic parsing. This method can achieve compa- rable results with phrase-based method (like Pharaoh), however, only about ten percent number of translation table is used. Experiments show that the structured pre- diction approach for SMT is promising for its strong ability at combining words.
Resumo:
Thymidylate synthase (TS), an essential enzyme for catalyzing the biosynthesis of thymidylate, is a critical therapeutic target in cancer therapy. Recent studies have shown that TS functions as an RNA-binding protein by interacting with two different sequences on its own mRNA, thus, repressing translational efficiency. In this study, peptides binding TS RNA with high affinity were isolated using mRNA display from a large peptide library (>10(13) different sequences). The randomized library was subjected up to twelve rounds of in vitro selection and amplification. Comparing the amino acid composition of the selected peptides (12th round, R12) with those from the initial random library (round zero, R0), the basic and aromatic residues in the selected peptides were enriched significantly, suggesting that these peptide regions might be important in the peptide-TS mRNA interaction. Categorizing the amino acids at each random position based on their physicochemical properties and comparing the distributions with those of the initial random pool, an obvious basic charge characteristic was found at positions 1, 12, 17 and 18, suggesting that basic side chains participate in RNA binding. Secondary structure prediction showed that the selected peptides of R12 pool represented a helical propensity compared with R0 pool, and the regions were rich in basic residues. The electrophoretic gel mobility shift and in vitro translation assays showed that the peptides selected using mRNA display could bind TS RNA specifically and inhibit the translation of TS mRNA. Our results suggested that the identified peptides could be used as new TS inhibitors and developed to a novel class of anticancer agents.
Resumo:
具有全局平移优先属性的主动轮廓更适于目标跟踪。演化轮廓具有的全局平移优先性可以理解为沿轮廓的速度场具有相等的倾向。根据此思想,通过定义在曲线扰动集合上的新内积空间导出了一种简单,具有平移优先的梯度流。新的内积空间由于是通过向H0主动轮廓对应的內积空间引入曲线扰动的方差获得,所以此主动轮廓称为方差主动轮廓。方差主动轮廓是将H0主动轮廓与其对应的平均梯度流通过加权求和获得,而H1主动轮廓则是通过H0主动轮廓与特定类型的核函数进行卷积得到。因此方差主动轮廓实现时更简单和快速。最后给出了H0,H1和方差主动轮廓在频域与时域的分析。
Resumo:
To be presented at SIG/ISMB07 ontology workshop: http://bio-ontologies.org.uk/index.php To be published in BMC Bioinformatics. Sponsorship: JISC
Resumo:
Jones, E. H. G., Thomas, Ned, and King, Alan, 'Machine Translation and the Internet', Mercator Media Forums (2001) 5(1) pp.84-98 RAE2008
Resumo:
Wilkinson, Jane, 'Staging Swissness: Inter- and Intracultural Theatre Translation', Language and Intercultural Communication (2005) 5(1) pp.72-85 RAE2008
Resumo:
One finding of user studies is that information on meaning tends to be what diction¬ary users want most from their dictionaries. This is consistent with the traditional image of the dictionary as a repository of meanings of words, and this is also borne out in definitions of the item DICTIONARY itself as given in dictionaries. While this popular view has not changed much, the growing role of electronic dictionaries can change the lexicographers' approach to meaning repre¬sentation. Traditionally, paper dictionaries have explained words with words, using either a defi¬nition or an equivalent, and occasionally a line-drawn picture. However, a prominent feature of the electronic medium is its multimodality, and this offers potential for the description of meaning. While it is much easier to include pictorial content, electronic dictionaries can also hold media objects which paper cannot carry, such as audio, animation or video. Publishers are drawn by the attraction of these new options, but are they always functionally useful for the dictionary users? In this article, the existing evidence is examined, and informed guesses are offered where evidence is not yet available.
Resumo:
UPNa. Instituto de Agrobiotecnología. Laboratorio de Biofilms Microbianos.
Resumo:
http://www.archive.org/details/thesacrededict01kanguoft
Resumo:
http://www.archive.org/details/lifeoffatherdesm00laverich
Resumo:
An extension to the orientational harmonic model is presented as a rotation, translation, and scale invariant representation of geometrical form in biological vision.