997 resultados para Bossuet, Jacques Bénigne, 1627-1704
Resumo:
Mode of access: Internet.
Resumo:
Mode of access: Internet.
Resumo:
Mode of access: Internet.
Resumo:
Mode of access: Internet.
Resumo:
En tête (fol. 1-4) sont des vers français et latins en son honneur. — On trouve, à la fin du volume, une lettre du chapitre de la cathédrale de Troyes, 4 avril 1728 (fol. 90), — des copies de plusieurs lettres de cet évêque (fol. 94), — une lettre de l'abbé Gouaut, à l'abbé de Forbin, 30 mai 1738 (fol. 96), — une copie du testament de Paul Collard, prêtre, 10 avril 1741 (fol. 104), etc.
Resumo:
Fragments de discours et de dissertations juridiques (fol. 1). — Épîtres latines de Bénigne Bouhier aux érudits Jacques Chevanes (fol. 118, 123), Claude Joly, 1655 (fol. 123), Jacques Godefroy (fol. 126). — Inventaire de la collection numismatique de la famille Bouhier (fol. 128). — Correspondance originale de Jean Bouhier (fol. 140-201) et de sa femme L. de Poligny (fol. 198), Dijon, 1642-1655, avec les réponses de leur fils Bénigne, en date de Marly, Troyes et Paris, 1653-1662 (fol. 202-258, 272-279), etc.
Resumo:
"Lettera d'informazione in cui si spiegano i sentimenti de' pp. Gesuiti sopra le controversie della Cina", fechada en 1810.
Resumo:
Mode of access: Internet.
Resumo:
Title vignettes; head-pieces.
Resumo:
Signatures: pi1 A-R⁴ (R4 blank).
Resumo:
How should one consider the responsibility of the translator, who is located between the differences of two linguistic systems and in the middle of the various idioms constitute each of the languages involved in the translation? (P. Ottoni). What is the role of the translator in inter-acting with both his/her mother tongue and the idiom of the other? These two questions will be discussed in order to reflect on the responsibility of translating the un-translatable. Two hypotheses orient the paper: 1 - an idiom spoken idiomatically is known as the mother tongue and is not appropriated, so that accommodating the other in one's own language automatically considers his/her idiom (J. Derrida) and 2 - face-to-face with language and its idioms, the translator is trapped in a double (responsibility) bind; faced with something which cannot be translated, he/she is forced to perceive it in another way. In conclusion, how should one consider the responsibility of translating the un-translatable Jacques Derrida?