880 resultados para Translating and interpreting
Resumo:
These remarks were first prepared by the author for the inauguration of the Marion Elizabeth Blue Endowed Professorship in Children and Families at the University of Michigan School of Social Work. They were delivered on October 5, 1999, and originally appeared as a monograph published by the University of Michigan School of Social Work in December 1999. They are reprinted here by permission.
Resumo:
This paper provides a rationale on why and how to utilize assessment tools effectively within the behavioral framework through idiographic assessment. Empirical assessment instruments can provide guidance to the behaviorist that may prove useful in the idiographic formation of a behaviorally-based treatment plan. The paper will focus on two of the major traditional instrument tools, the Minnesota Multiphasic Personality Inventory and the Rorschach inkblot test.
Resumo:
Our study sets out to identify the difficulties that high school students, teachers, and university students encounter when trying to explain atomic spectra. To do so, we identify the key concepts that any quantum model for the emission and absorption of electromagnetic radiation must include to account for the gas spectra and we then design two questionnaires, one for teachers and the other for students. By analyzing the responses, we conclude that (i) teachers lack a quantum model for the emission and absorption of electromagnetic radiation capable of explaining the spectra, (ii) teachers and students share the same difficulties, and (iii) these difficulties concern the model of the atom, the model of radiation, and the model of the interaction between them.
Resumo:
This volume is a result of the need to reflect upon Portugal’s position from the viewpoint of the literary assets imported and exported through translation. It brings together a number of scholars working in the field of Translation Studies directly concerned with the Portuguese cultural system in order to analyse this question from various theoretical perspectives and from case studies of translation flows and movements in Portuguese culture. By Translating Portugal Back and Forth, the articles discuss issues such as: how can one draw the borderline between a peripheral and a semi-peripheral system? Is this borderline useful or necessary? How peripheral is the Portuguese cultural system as far as translation transfers are concerned? How stable or pacific has this positioning been? Does the economic and historical perception of Portugal as peripheral entail that, from the viewpoint of translation, it would behave similarly? By addressing some of these questions, and as shown by the (second) subtitle – Essays in Honour of João Ferreira Duarte –, the volume pays homage to one of the most prominent Translation Studies scholars in Portugal, who has extensively reflected on the binary discourse on translation, its metaphors and images.
Resumo:
"January 2004."
Resumo:
"Psalm of joy": p. [1] at end.
Resumo:
Corrigenda, [1] leaf, inserted before sign. B.
Resumo:
Mode of access: Internet.
Resumo:
A revision of a similar publication, AMS-16.
Resumo:
Three columns to the page.