318 resultados para Koskinen, Iina
Resumo:
Tese (doutorado)—Universidade de Brasília, Faculdade de Tecnologia, Departamento de Engenharia Civil e Ambiental, 2016.
Resumo:
Four years after the completion of the Human Genome Project, the US National Institutes for Health launched the Human Microbiome Project on 19 December 2007. Using metaphor analysis, this article investigates reporting in English-language newspapers on advances in microbiomics from 2003 onwards, when the word “microbiome” was first used. This research was said to open up a “new frontier” and was conceived as a “second human genome project”, this time focusing on the genomes of microbes that inhabit and populate humans rather than focusing on the human genome itself. The language used by scientists and by the journalists who reported on their research employed a type of metaphorical framing that was very different from the hyperbole surrounding the decipherment of the “book of life”. Whereas during the HGP genomic successes had been mainly framed as being based on a unidirectional process of reading off information from a passive genetic or genomic entity, the language employed to discuss advances in microbiomics frames genes, genomes and life in much more active and dynamic ways.
Resumo:
The significance of Jacques Derrida's philosophical contribution to translation studies is becoming more widely acknowledged, thanks to authors such as Lawrence Venuti, Kaisa Koskinen, Rosemary Arrojo, Lieven Tack and africa Vidal Claramonte. However, what remains unknown is the debt which Derrida owes to the thinking of SOren Kierkegaard. This article sets out this legacy for the purposes of presenting some basic principles of deconstruction and in order to further promote its dissemination in the area of translation studies. At the same time, this article aims to be both a tribute to the Danish philosopher and a recognition of his contribution to modern-day thinking. Ultimately, the objective of this piece of research is to demonstrate how the ramifications of Kierkegaard's ideas are still relevant and, to a certain extent, are present in the area of translation studies. Among other things, this article shows how notions which are so fundamental to Kierkegaardian thinking, such as subjectivity', decision', instant' or impossible' echo in several recent texts regarding translation studies.