985 resultados para translation studies


Relevância:

30.00% 30.00%

Publicador:

Resumo:

In May 2013, Angelina Jolie revealed that because she had a family history of breast and ovarian cancer and carried a rare BRCA gene mutation, she had undergone a preventive double mastectomy. Media coverage has been extensive around the world, including in Russia, not an English-language country, where all global news is inevitably filtered by translation. After examining the reactions of Russian mass media and members of the public to Jolie’s disclosure, I consider what transformations have occurred with Jolie’s message in the process of cross-cultural transfer. I explore the mass media portrayal of Jolie’s announcement, laypersons’ immediate and prolonged reactions, and the reflections of patients involved directly in the field of hereditary breast cancer. To my knowledge, this multifaceted and bilingual project is the first conceptualization of Jolie’s story as it has been translated in a different sociocultural environment. I start with examination of offline and online publications that appeared in Russia within two months after Jolie’s announcement. In this part of my analysis, I conceptualize the representation of Jolie’s case in Russian mass media and grasp what sociocultural waves were generated by this case among general lay audiences. Another part of my study contains the results of qualitative in-depth interviews. Eight women with a family history of hereditary breast cancer were recruited to participate in the research. The findings represent Jolie’s case through the eyes of Russian women with the same gene mutation as Jolie. Consolidating my findings, I argue that Jolie’s announcement was misinterpreted and misrepresented by Russian mass media, as well as misunderstood by a considerable part of the media audience. Jolie’s perspective on hereditary breast cancer mostly remained unheard among members of the Russian public. I make suggestions about the reasons for such a phenomenon, and demonstrate how Jolie’s case is implicated in politics, economics, and the culture of contemporary Russia.

Relevância:

30.00% 30.00%

Publicador:

Resumo:

Translation of his Gesammelte Arbeiten zur Immunitätsforschung.

Relevância:

30.00% 30.00%

Publicador:

Resumo:

Translation of the author's Einleitung zur allgemeinen vergleichenden geographie, Berlin, 1852.

Relevância:

30.00% 30.00%

Publicador:

Resumo:

"This book is, to considerable extent, the translation of my work in Spanish"-Author's note.

Relevância:

30.00% 30.00%

Publicador:

Resumo:

"The German edition from which the translation is made was published at Jena in 1913."--Translators' foreword.

Relevância:

30.00% 30.00%

Publicador:

Resumo:

Translation of selections from Parerga und Paralipomena.

Relevância:

30.00% 30.00%

Publicador:

Resumo:

Translation of selections from Parerga und Paralipomena.

Relevância:

30.00% 30.00%

Publicador:

Resumo:

"This book is a translation of a series of papers on the results of the association method applied to normal and abnormal persons, which appeared in the Journal für psychologie und neurologie (vols. III-XVI) and were afterwards collectecd into two volumes."--Translator's pref.

Relevância:

30.00% 30.00%

Publicador:

Resumo:

Thesis (Ph.D.)--University of Washington, 2016-06

Relevância:

30.00% 30.00%

Publicador:

Resumo:

Previous research has shown that the postural configuration adopted by a subject, such as active leaning, influences the postural response to an unpredictable support surface translation. While those studies have examined large differences in postural conditions, it is of additional interest to examine the effects of naturally occurring changes in standing posture. Thus, it was hypothesized that the normal postural sway observed during quiet standing would affect the responses to an unpredictable support surface translation. Seventeen young adults stood quietly on a moveable platform and were perturbed in either the forward or backward direction when the location of the center of pressure (COP) was either 1.5 standard deviations anterior or posterior to the mean baseline COP signal. Postural responses, in the form of electromyographic (EMG) latencies and amplitudes, were recorded from lower limb and trunk muscles. When the location of the COP at the time of the translation was in the opposite, as compared to the same, direction as the upcoming translation, there was a significantly earlier onset of the antagonists (10-23%, i.e. 15-45 ms) and a greater EMG amplitude (14-39%) in four of the six recorded muscles. Stepping responses were most frequently observed during trials where the position of the COP was opposite to the direction of the translation. The results support the hypothesis that postural responses to unpredictable support surface translations are influenced by the normal movements of postural sway. The results may help to explain the large variability of postural responses found between past studies.

Relevância:

30.00% 30.00%

Publicador:

Resumo:

Our previous studies using trans-complementation analysis of Kunjin virus (KUN) full-length cDNA clones harboring in-frame deletions in the NS3 gene demonstrated the inability of these defective complemented RNAs to be packaged into virus particles (W. J. Liu, P. L. Sedlak, N. Kondratieva, and A. A. Khromykh, J. Virol. 76:10766-10775). In this study we aimed to establish whether this requirement for NS3 in RNA packaging is determined by the secondary RNA structure of the NS3 gene or by the essential role of the translated NS3 gene product. Multiple silent mutations of three computer-predicted stable RNA structures in the NS3 coding region of KUN replicon RNA aimed at disrupting RNA secondary structure without affecting amino acid sequence did not affect RNA replication and packaging into virus-like particles in the packaging cell line, thus demonstrating that the predicted conserved RNA structures in the NS3 gene do not play a role in RNA replication and/or packaging. In contrast, double frameshift mutations in the NS3 coding region of full-length KUN RNA, producing scrambled NS3 protein but retaining secondary RNA structure, resulted in the loss of ability of these defective RNAs to be packaged into virus particles in complementation experiments in KUN replicon-expressing cells. Furthermore, the more robust complementation-packaging system based on established stable cell lines producing large amounts of complemented replicating NS3-deficient replicon RNAs and infection with KUN virus to provide structural proteins also failed to detect any secreted virus-like particles containing packaged NS3-deficient replicon RNAs. These results have now firmly established the requirement of KUN NS3 protein translated in cis for genome packaging into virus particles.

Relevância:

30.00% 30.00%

Publicador:

Resumo:

Review of the following books: French Feminist Theory. Dani Cavallaro, 2003. London and New York, Continuum. The Sex of Knowing, Miche` le Le Doeuff, 2003. translated by Kathryn Hamer and Lorraine Code. New York and London, Routledge. Touching Thought: Ontology and Sexual Difference . Ellen Mortensen, 2003. Lanham, Boulder, New York and Oxford, Lexington.