951 resultados para hispanic
Resumo:
This article examines the problems and paradoxes in the representation of the future in three nineteenth-century Spanish works: El futuro Madrid (1868) by Fernández de los Ríos, ‘Madrid en el siglo xxi’ (1847) by Neira de Mosquera, and Ni en la vida ni en la muerte by Juan Bautista Amorós (Silverio Lanza). While these texts demonstrate Spain’s participation in the general movement towards using the future as a setting for literary works, they do not corroborate the theory that the nineteenth century was a time of optimism and belief in the doctrine of Progress. Concepts derived from discussions of the future in the history of ideas, such as historia magistra vitae, are shown to be relevant to discussion of these futuristic fictions, in sometimes unexpected ways.
Resumo:
Leticia Valle, the eleven-year-old narrator and protagonist of Rosa Chacel’s 1945 novel Memorias de Leticia Valle seduces and destroys her history teacher, Daniel. Here, I argue that Daniel represents traditionalist, right-wing interpretations of Spanish history while also recalling the importance of the colonial wars in Morocco in the build up to the Civil War, and the Nationalists’ use of Moroccan conscripts and recruits within the peninsula. Written at a time when history was being used to justify an armed rebellion, a civil war, and the imposition of a brutal dictatorship, Chacel’s novel depends on ellipses and absence to question historiographical principles. Furthermore, it combines continued reference to Spanish history with the use of violent and militant language. The most devastating conflict of all is between Leticia and Daniel: she silences and dehumanizes him, though she is not able to fully explain what happened. Writing from Switzerland, Chacel’s narrator takes possession of Spanish history at a time when dissent within Spain was being silenced by the Francoist regime.
Resumo:
OBJECTIVES: To estimate the cause-specific prevalence and distribution of blindness and low vision in the United States by age, race/ethnicity, and gender, and to estimate the change in these prevalence figures over the next 20 years. METHODS: Summary prevalence estimates of blindness (both according to the US definition of < or =6/60 [< or =20/200] best-corrected visual acuity in the better-seeing eye and the World Health Organization standard of < 6/120 [< 20/400]) and low vision (< 6/12 [< 20/40] best-corrected vision in the better-seeing eye) were prepared separately for black, Hispanic, and white persons in 5-year age intervals starting at 40 years. The estimated prevalences were based on recent population-based studies in the United States, Australia, and Europe. These estimates were applied to 2000 US Census data, and to projected US population figures for 2020, to estimate the number of Americans with visual impairment. Cause-specific prevalences of blindness and low vision were also estimated for the different racial/ethnic groups. RESULTS: Based on demographics from the 2000 US Census, an estimated 937 000 (0.78%) Americans older than 40 years were blind (US definition). An additional 2.4 million Americans (1.98%) had low vision. The leading cause of blindness among white persons was age-related macular degeneration (54.4% of the cases), while among black persons, cataract and glaucoma accounted for more than 60% of blindness. Cataract was the leading cause of low vision, responsible for approximately 50% of bilateral vision worse than 6/12 (20/40) among white, black, and Hispanic persons. The number of blind persons in the US is projected to increase by 70% to 1.6 million by 2020, with a similar rise projected for low vision. CONCLUSIONS: Blindness or low vision affects approximately 1 in 28 Americans older than 40 years. The specific causes of visual impairment, and especially blindness, vary greatly by race/ethnicity. The prevalence of visual disabilities will increase markedly during the next 20 years, owing largely to the aging of the US population.
Resumo:
OBJECTIVES:
To determine the prevalence of cataract and pseudophakia/aphakia in the United States and to project the expected change in these prevalence figures by 2020.
METHODS:
Summary prevalence estimates of cataract and of pseudophakia/aphakia were prepared separately for black, white, and Hispanic persons (for whom only cataract surgery data were available) in 5-year age intervals starting at 40 years for women and men. The estimates were based on a standardized definition of various types of cataract: cortical, greater than 25% of the lens involved; posterior subcapsular, present according to the grading system used in each study; and nuclear, greater than or equal to the penultimate grade in the system used. Data were collected from major population-based studies in the United States, and, where appropriate, Australia, Barbados, and Western Europe. The age-, gender-, and race/ethnicity-specific rates were applied to 2000 US Census data, and projected population figures for 2020, to obtain overall estimates.
RESULTS:
An estimated 20.5 million (17.2%) Americans older than 40 years have cataract in either eye, and 6.1 million (5.1%) have pseudophakia/aphakia. Women have a significantly (odds ratio = 1.37; 95% confidence interval, 1.26-1.50) higher age-adjusted prevalence of cataract than men in the United States. The total number of persons who have cataract is estimated to rise to 30.1 million by 2020; and for those who are expected to have pseudophakia/aphakia, to 9.5 million.
CONCLUSION:
The number of Americans affected by cataract and undergoing cataract surgery will dramatically increase over the next 20 years as the US population ages.
Resumo:
OBJECTIVE:
To estimate the prevalence and distribution of open-angle glaucoma (OAG) in the United States by age, race/ethnicity, and gender.
METHODS:
Summary prevalence estimates of OAG were prepared separately for black, Hispanic, and white subjects in 5-year age intervals starting at 40 years. The estimated rates were based on a meta-analysis of recent population-based studies in the United States, Australia, and Europe. These rates were applied to 2000 US census data and to projected US population figures for 2020 to estimate the number of the US population with OAG.
RESULTS:
The overall prevalence of OAG in the US population 40 years and older is estimated to be 1.86% (95% confidence interval, 1.75%-1.96%), with 1.57 million white and 398 000 black persons affected. After applying race-, age-, and gender-specific rates to the US population as determined in the 2000 US census, we estimated that OAG affects 2.22 million US citizens. Owing to the rapidly aging population, the number with OAG will increase by 50% to 3.36 million in 2020. Black subjects had almost 3 times the age-adjusted prevalence of glaucoma than white subjects.
CONCLUSIONS:
Open-angle glaucoma affects more than 2 million individuals in the United States. Owing to the rapid aging of the US population, this number will increase to more than 3 million by 2020.
Resumo:
Le Popol Vuh, récit historique du peuple maya quiché, a été traduit des dizaines de fois. Jusqu’au milieu du 20e siècle, bon nombre de ces traductions se fondaient sur la version réalisée en 1861 par Brasseur de Bourbourg, un missionnaire français. Pour souligner le travail du traducteur, nous avons étudié sa traduction non pas d’un point de vue comparatif des deux textes, mais du point de vue du paratexte, c’est-à-dire ce qui entoure le texte (page de titre, préface, notes, illustrations, etc.). Pour ce faire, nous avons dressé le cadre théorique du paratexte à l’appui des écrits de Genette et de Lane, puis nous l’avons appliqué à celui de la traduction du Popol Vuh de Brasseur de Bourbourg. D’une taille colossale, ce paratexte nous renseigne sur ce qui a motivé le travail du traducteur et sur ce qu’il a fait. L’étude de son avant-propos nous indique clairement que son but est de faire connaître la culture des Amériques sous un jour nouveau, et le Popol Vuh est pour lui l’exemple parfait d’une richesse littéraire, historique et culturelle jusque-là largement ignorée. Cette partie du paratexte de Brasseur de Bourbourg nous prépare à la lecture, alors que les nombreuses notes de bas de page nous guident pendant celle-ci. Force est toutefois d’admettre que le paratexte de cet ouvrage est si imposant qu’il porte ombrage à la traduction. Bref, l’étude du paratexte nous amène à aborder la traduction de Brasseur de Bourbourg d’un oeil critique, en fonction de ce que nous dit le paratexte. La lecture du paratexte et la connaissance de ses tenants et aboutissants devraient donc faire d’un simple lecteur un véritable lecteur averti, qu’il s’agisse d’une traduction ou de tout autre texte.
Resumo:
Ce mémoire de maîtrise a pour visée d’étudier la spécificité antiautoritaire du discours narratif de l’écrivaine argentine Luisa Valenzuela. Le corpus étudié comprend des nouvelles publiées dans les livres Cambio de armas (1982) et Simetrías (1993), écrites respectivement durant la dictature militaire (1976-1983) et dix ans après le retour à la démocratie. L’analyse des nouvelles dialogue avec l’essai de l’écrivaine, Peligrosas palabras (2001), et avec les différentes perspectives théoriques que nous adoptons dans chacun des chapitres (sociolinguistique, théorie féministe et critique culturelle). Cette recherche fera ressortir comment l’expression du désir dans les textes de Luisa Valenzuela critique les relations de domination présentes dans la dictature et dans la société patriarcale. Les textes étudiés 1) dénoncent les effets de la politique répressive sur le sujet en exposant la sexualité et en rejetant la séparation entre les sphères publique et privée; 2) ils soulignent la matérialité du corps, qui est marqué par les relations sociales et les rapports de pouvoir, à partir de laquelle il est possible de construire une objectivité féminine hors de l’opposition entre corps et esprit; 3) ils créent de nouvelles formes de représentation de la mémoire qui permettent de redéfinir la relation à l’histoire et à l’Autre. Dans le langage de Valenzuela, le désir se présente alors comme une revendication de relations sociales justes et d’une vision alternative du langage, de la subjectivité et de la mémoire.
Resumo:
Cette recherche se construit autour d’un travail de terrain réalisé dans trois communautés autochtones quichuas vivant au nord de l’Équateur. Il prétend étudier l’incidence que devrait avoir la diversité culturelle et linguistique dans les politiques éducatives en milieu plurilingue et multiculturel. En Amérique hispanique, l’éducation des peuples autochtones n’a jamais été très attentive à leurs besoins spécifiques en ce qui a trait à l’apprentissage de l’espagnol comme langue seconde. En effet, les motivations des apprenants, plus instrumentales qu’intégratives, prouvent que les autochtones apprennent la langue espagnole presqu’exclusivement pour communiquer, sans vraiment être intéressés au groupe natif de cette langue. De plus, notre recherche sur le terrain avec les apprenants du peuple Otavalo nous a démontré que leur très forte identification ethnique influence l’acquisition de l’espagnol. D’une part, ils sont plus enclins à se distinguer des autres, spécialement des hispano parlants, et de l’autre, ils réussissent plus difficilement à atteindre une compétence élevée dans la langue seconde. Notre recherche conclut donc que l’éducation, qu’elle soit issue du système national ou bilingue, devrait davantage prendre en considération l’identité ethnolinguistique des nombreux enfants indigènes, afin de ne pas préjudicier leurs droits. Ceci permettrait de favoriser un apprentissage positif et significatif de l’espagnol comme langue seconde ou langue maternelle, mais tout en consolidant l’identité autochtone des apprenants.
Resumo:
Ce travail se propose de démontrer la pertinence de l’utilisation du roman La Cité des Bêtes (Isabel Allende, 2002) comme recours pédagogique dans l’enseignement de l’espagnol langue étrangère (ELE) au niveau intermédiaire (B2) et dans un contexte scolaire multiculturel. Dans ce cadre, l’enseignement d’une langue étrangère vise à l’acquisition linguistique et à l’exploration d’une culture différente afin de favoriser la découverte des valeurs de l’autre et son intégration critique, attitude indispensable en vue du développement identitaire de l’individu au sein de sociétés exposées de l’intérieur et de l’extérieur au contact entre cultures. Le roman sélectionné facilite l’accès à des thématiques interdisciplinaires au sein des programmes collégiaux du Québec et encourage une attitude d’ouverture par rapport à la découverte d’autres cultures et valeurs, dans une perspective de disponibilité au questionnement des certitudes culturelles de l’étudiant, conformément aux positions des études interculturelles contemporaines. L’appartenance de l’œuvre au courant littéraire du Réalisme magique permet aussi d’introduire l’exploration de thématiques culturelles spécifiques au monde hispanique. Après un survol de la place de l’interculturalité et de l’interdisciplinarité dans l’enseignement d’ELE, le mémoire analyse la contribution spécifique du roman sélectionné à ces dimensions, pour ensuite procéder à la présentation d’exercices orientés à la pratique et la consolidation de la connaissance grammaticale et du vocabulaire, et au développement d’une sensibilité interculturelle dans les étudiants, à travers des activités individuelles et de groupe élaborées à partir des perspectives du texte.
Resumo:
En 2012, la traduction au Québec d'ouvrages littéraires d'auteurs issus de l'Amérique hispanique est encore un phénomène marginal. Pourtant, les entreprises de traduction de tels ouvrages se sont faites plus nombreuses au cours des vingt dernières années, et deux maisons d'édition québécoises leur ont fait la part belle : Les Écrits des Forges et Les Allusifs. La première a publié en français de nombreux canons de la poésie mexicaine tandis que la seconde possède à son catalogue (maintenant chez Leméac) bon nombre d'auteurs hispano-américains. Les efforts de ces éditeurs ont été précédés d'un premier mouvement d'accueil de la littérature hispano-américaine, mouvement principalement lié à la venue au Canada d'auteurs hispano-américains immigrants, souvent des réfugiés qui avaient fui la guerre ou la dictature dans leur pays d'origine. À partir de la théorie des champs de Pierre Bourdieu et de l’application de cette théorie à l’espace littéraire international par Pascale Casanova, ce mémoire cherche à expliquer plus en détail les conditions et logiques qui sous-tendent la traduction et l’édition des littératures hispano-américaines au Québec. Pour ce faire, il analyse la trajectoire de trois auteurs dont chacun a vu au moins un de ses titres publié en français. Ces auteurs sont le Salvadorien Horacio Castellanos Moya, dont le roman intitulé Le Dégoût a été publié aux Allusifs en 2003, le Mexicain Jaime Sabines, dont Poemas del peatón/Poèmes du piéton a été publié aux Écrits des Forges en 1997, et la Colombienne québécoise Yvonne América Truque, dont le recueil de poèmes Proyección de los silencios/Projection des silences a été publié au CÉDAH en 1986. Chacune des trajectoires illustre un modèle de production et de diffusion particulier de la littérature hispano-américaine en traduction qui s’est manifesté durant les vingt dernières années. Ensemble, elles permettent de dégager le parcours évolutif de l’édition vers une intégration de plus en plus mondialisée des mécanismes de diffusion des biens symboliques.
Resumo:
Cette thèse de doctorat a été réalisée en cotutelle internationale entre l'Université de Montréal (Canada) et l'Université Sorbonne Nouvelle Paris 3 (France).