1000 resultados para Rennes, France (Diocese)
Resumo:
Cette thèse de doctorat traite de cinq traductions françaises des Tristes et des Pontiques d'Ovide parues depuis le second tiers du XXe siècle : celles d'Emile Ripert (1937), de Jacques André (1968-1977), de Dominique Poirel (1989), de Chantai Labre (1991) et de Marie Darrieussecq (2008).¦Les deux oeuvres latines, recueils de lettres élégiaques écrites à la première personne, semblent proposer une réflexion sur le statut du ego qui désigne leur protagoniste, poète romain exilé par Auguste. En effet, ce « je » peut se percevoir tantôt comme le reflet spontané de la personne du poète, dans la mesure où la visée d'Ovide est explicitement autobiographique, tantôt comme le produit d'une construction littéraire, inspiré d'oeuvres de fiction. Dans la critique des XXe et XXIe siècles, la question de savoir comment s'articule le rapport, dans les poèmes d'exil, entre l'oeuvre écrite et la réalité historique, entre le «je» textuel et le « je » de l'auteur, a donné Heu à des réponses très variées.¦Dans un premier temps, l'objectif de l'analyse est de montrer qu'un débat similaire se dessine dans les traductions de la même période, que chaque traducteur des Tristes et des Pontiques, à travers des choix lexicaux et stylistiques bien particuliers, par le biais de commentaires prenant place dans le paratexte de la traduction, fournit au lecteur une image différente du « je » ovidien.¦La seconde étape se concentre sur le processus d'appropriation qui sous-tend la traduction. Les caractéristiques du « je » ovidien, telles qu'elles transparaissent dans la traduction, sont mises en lien avec l'image d'auteur, la poétique ou l'approche interprétative qui ressortent de l'ensemble des productions du traducteur (traductions, oeuvres de commentaire, créations littéraires etc.).¦La troisième partie de l'analyse s'interroge sur la manière dont le traducteur envisage sa pratique et se représente lui-même, dans sa préface ou à travers sa poétique de la traduction, en tant que traducteur. En comparant l'image qu'il montre de lui-même avec celle que sa traduction renvoie de l'auteur du texte original, on observe des similitudes qui suggèrent la parenté de la traduction et de la création littéraire.
Resumo:
We evaluated the mutations in a 193bp of the rpoB gene by automated sequencing of rifampicin (RMP)-resistant and susceptible Mycobacterium tuberculosis strains isolated from Brazil (25 strains) and France (37 strains). In RMP-resistant strains, mutations were identified in 100% (16/16) from France and 89% (16/18) from Brazil. No mutation was detected in the 28 RMP-susceptible strains. Among RMP-resistant or RMP-susceptible strains deletion was observed. A double point mutation which had not been reported before was detected in one strain from France. Among French resistant strains mutations were found in codons 531 (31.2%), 526, 513 and 533 (18.7% each). In Brazilian strains the most common mutations were in codons 531 (72.2%), 526 (11.1%) and 513 (5.5%). The heterogeneity found in French strains may be related to the fact that most of those strains were from African or Asian patients.
Resumo:
In this paper, we will explore how contrasting national discourses relating to women, and gender equality have been incorporated into and reflected in national policies. In the first section, we will outline the recent history of EU equal opportunities policy, in which positive action has been replaced by a policy of 'mainstreaming'. Second, we will describe the evolution of policies towards women and equal opportunities in Britain and France. It will be argued that whereas some degree of positive action for women has been accepted in Britain, this policy is somewhat alien to French thinking about equality - although pro-natalist French policies have resulted in favourable conditions for employed mothers in France. In the third section, we will present some attitudinal evidence, drawn from national surveys, which would appear to reflect the national policy differences we have identified in respect of the 'equality agenda'. In the fourth section, we will draw upon biographical interviews carried out with men and women in British and French banks in order to illustrate the impact of these cross-national differences within organizations and on individual lives. We demonstrate that positive action gender equality policies have made an important impact in British banks, while overt gender exclusionary practices still persist in the French banks studied. In the conclusion, we reflect on the European policy implications of our findings.