891 resultados para fidelity in translation


Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

A key challenge to progressing our understanding of biodiversity’s role in the sustenance of ecosystem function is the extrapolation of the results of two decades of dedicated empirical research to regional, global and future landscapes. Ecosystem models provide a platform for this progression, potentially offering a holistic view of ecosystems where, guided by the mechanistic understanding of processes and their connection to the environment and biota, large-scale questions can be investigated. While the benefits of depicting biodiversity in such models are widely recognized, its application is limited by difficulties in the transfer of knowledge from small process oriented ecology into macro-scale modelling. Here, we build on previous work, breaking down key challenges of that knowledge transfer into a tangible framework, highlighting successful strategies that both modelling and ecology communities have developed to better interact with one another. We use a benthic and a pelagic case-study to illustrate how aspects of the links between biodiversity and ecosystem process have been depicted in marine ecosystem models (ERSEM and MIRO), from data, to conceptualisation and model development. We hope that this framework may help future interactions between biodiversity researchers and model developers by highlighting concrete solutions to common problems, and in this way contribute to the advance of the mechanistic understanding of the role of biodiversity in marine (and terrestrial) ecosystems.

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

Aim. This paper is a report of a study to describe how treatment fidelity is being enhanced and monitored, using a model from the National Institutes of Health Behavior Change Consortium. Background. The objective of treatment fidelity is to minimize errors in interpreting research trial outcomes, and to ascribe those outcomes directly to the intervention at hand. Treatment fidelity procedures are included in trials of complex interventions to account for inferences made from study outcomes. Monitoring treatment fidelity can help improve study design, maximize reliability of results, increase statistical power, determine whether theory-based interventions are responsible for observed changes, and inform the research dissemination process. Methods. Treatment fidelity recommendations from the Behavior Change Consortium were applied to the SPHERE study (Secondary Prevention of Heart DiseasE in GeneRal PracticE), a randomized controlled trial of a complex intervention. Procedures to enhance and monitor intervention implementation included standardizing training sessions, observing intervention consultations, structuring patient recall systems, and using written practice and patient care plans. The research nurse plays an important role in monitoring intervention implementation. Findings. Several methods of applying treatment fidelity procedures to monitoring interventions are possible. The procedure used may be determined by availability of appropriate personnel, fiscal constraints, or time limits. Complex interventions are not straightforward and necessitate a monitoring process at trial stage. Conclusion. The Behavior Change Consortium’s model of treatment fidelity is useful for structuring a system to monitor the implementation of a complex intervention, and helps to increase the reliability and validity of evaluation findings.

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

Prevalence rates of autism spectrum disorder have risen dramatically over the past few decades (now estimated at 1:50 children). The estimated total annual cost to the public purse in the United States is US$137 billion, with an individual lifetime cost in the United Kingdom estimated at between £0.8 million and £1.23 million depending on the level of functioning. The United Nations Convention for the Rights of Persons with Disabilities has enshrined full and equal human rights—for example, for inclusion, education and employment—and there is ample evidence that much can be achieved through adequate support and early intensive behavioural interventions. Not surprisingly, most governments worldwide have devised laws, policies, and strategies to improve services related to autism spectrum disorder, yet intriguingly the approaches differ considerably across the globe. Using Northern Ireland as a case in point, we look at relevant governmental documents and offer international comparisons that illustrate inconsistencies akin to a “postcode lottery” of services.

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

This collection explores the central importance of values and evaluative concepts in cross-cultural translational encounters. Written by a group of international scholars from a diverse range of linguistic and cultural backgrounds, the chapters in this book consider what it means to translate cultures by examining core values and their relationship to key evaluative concepts (such as authenticity, clarity, home, honour, or justice) and how they influence the complex multidimensional process of translation. This book will be of interest to academics studying cross-cultural and inter-linguistic interactions, to translators and interpreters, students of translation and of modern languages, and all those dealing with multilingual and multicultural settings.

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

In this article I will analyse anaphoric references in German texts and their transaltion into Portuguese. I will take as main corpus Heinrich Böll's novel Haus ohne Hüter and its translation into Portuguese by Jorge Rosa with the title Casa Indefesa. I will concentrate on the use of personal pronouns and possessives in references to both people and objects in source text and target text and I will present patterns of symmetries and asymmetries. I will claim that asymmetries in the translation of such anaphoric references can be accounted for mainly by differences in the pronominal systems and verbal systems of both languages and by differences in the way each language marks theme/topic continuity/discontinuity in discourse. Issues related to style and the translation of anaphors will also be addressed. I will finally raise some questions related to ambiguous references which can not be solved within the scope of syntax or semantics, thus requiring pragmatic interpretation based on cultural knowledge/world knowledge.

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

This paper aims to highlight the role of translation quality assessment in translation training so as to develop students’ translation competence and skills to face translation problems. An analysis to assess literary translation quality is proposed before proceeding to discuss its pedagogical implementation.

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

This paper aims to present a contrastive approach between three different ways of building concepts after proving the similar syntactic possibilities that coexist in terms. However, from the semantic point of view we can see that each language family has a different distribution in meaning. But the most important point we try to show is that the differences found in the psychological process when communicating concepts should guide the translator and the terminologist in the target text production and the terminology planning process. Differences between languages in the information transmission process are due to the different roles the different types of knowledge play. We distinguish here the analytic-descriptive knowledge and the analogical knowledge among others. We also state that none of them is the best when determining the correctness of a term, but there has to be adequacy criteria in the selection process. This concept building or term building success is important when looking at the linguistic map of the information society.

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

Cette recherche examine la traduction et la réception en France, en Grande Bretagne et aux États-Unis de la littérature contemporaine d’expression arabe écrite par des femmes, afin de répondre à deux questions principales: comment les écrivaines provenant de pays arabes perdent-elles leur agentivité dans les processus de traduction et de réception? Et comment la traduction et la réception de leurs textes contribuent-elles à la construction d’une altérité arabe? Pour y répondre, l’auteure examine trois romans présentant des traits thématiques et formels très différents, à savoir Fawḍā al-Ḥawāss (1997) par Ahlem Mosteghanemi, Innahā Lundun Yā ‘Azīzī (2001) par Hanan al-Shaykh et Banāt al-Riyāḍ (2005) par Rajaa Alsanea. L’analyse, basée sur le modèle à trois dimensions de Norman Fairclough, vise à découvrir comment les écrivaines expriment leur agentivité à travers l’écriture, et quelles images elles projettent d’elles-mêmes et plus généralement des femmes dans leurs sociétés respectives. L’auteure se penche ensuite sur les traductions anglaise et française de chaque roman. Elle examine les déplacements qui s’opèrent principalement sur le plan de la texture et le plan pragma-sémiotique, et interroge en quoi ces déplacements ébranlent l’autorité des écrivaines. Enfin, une étude de la réception de ces traductions en France, en Grande Bretagne et aux États-Unis vient enrichir l’analyse textuelle. À cette étape, les critiques éditoriales et universitaires ainsi que les choix éditoriaux relatifs au paratexte sont scrutés de façon à mettre en lumière les processus décisionnels, les discours et les tropes sous-tendant la mise en marché et la consommation de ces traductions. L’analyse des originaux révèle tout d’abord qu’à travers leurs textes, les auteures sont des agentes actives de changement social. Elles s’insurgent, chacune à sa manière, contre les discours hégémoniques tant locaux qu’occidentaux, et (ré-)imaginent leurs sociétés et leurs nations. Ce faisant, elles se créent leur propre espace discursif dans la sphère publique. Toutefois, la thèse montre que dans la plupart des traductions, les discours dissidents sont neutralisés, l’agentivité et la subjectivité des écrivaines minées au profit d’un discours dominant orientaliste. Ce même discours semble sous-tendre la réception des romans en traduction. Dans ce discours réifiant, l’expression de la différence culturelle est inextricablement imbriquée dans l’expression de la différence sexuelle: la « femme arabe » est la victime d’une religion islamique et d’une culture arabe essentiellement misogynes et arriérées. L’étude suggère, cependant, que ce sont moins les interventions des traductrices que les décisions des éditeurs, le travail de médiation opéré par les critiques, et l’intérêt (ou le désintérêt) des universitaires qui influencent le plus la manière dont ces romans sont mis en marché et reçus dans les nouveaux contextes. L’auteure conclut par rappeler l’importance d’une éthique de la traduction qui transcende toute approche binaire et se fonde sur une lecture éthique des textes qui fait ressortir le lien entre la poétique et la politique. Enfin, elle propose une lecture basée sur la reconnaissance du caractère situé du texte traduit comme du sujet lisant/traduisant.