865 resultados para Women authors, American
Representations of the return to "Mother" in Canadian and Australian settler-invader women's writing
Resumo:
General note: Title and date provided by Bettye Lane.
Resumo:
General note: Title and date provided by Bettye Lane.
Resumo:
This study examines adolescent student responses to a women's literature unit taught within a grade 12 Writer's Craft course. Current research (Gilligan, 1989, Pipher, 1994 & Slack, 1999) suggests that there is a great under-representation of female authors in the high school literature curriculum. The use of women's literature may draw attention to important literary figures who are historically overlooked within the curriculum. It gives voice to a marginalized group and presents students with alternative subjects and heroes. It encourages students to develop a critical perspective and reevaluate assumptions about institutions, ideologies, language and culture. It also allows me, as a teacher, to reflect on my own teaching practices and explore alternate feminist pedagogical principles and teaching styles encouraging multiplicity of voices, deconstruction of power relations, and alternative assessment tools within the classroom. As an educator, it is important for me to teach curriculum that is relevant and meaningful to students and help them become critical, self-reflective thinkers. It is also important for me to assist students in their exploration of self and encourage them to expand their awareness of historical, social and global issues. Sylvia Plath's (1963) The belljar is used as the primary text taught within this unit. In this novel, the bell jar is a central image that signifies entrapment and isolation. "To the person in the bell jar, blank and stopped as a dead body, the world itself is the bad dream"(p.l 54). As a metaphor, the bell jar resonates with young readers in a variety of ways.
Resumo:
Cette recherche examine la traduction et la réception en France, en Grande Bretagne et aux États-Unis de la littérature contemporaine d’expression arabe écrite par des femmes, afin de répondre à deux questions principales: comment les écrivaines provenant de pays arabes perdent-elles leur agentivité dans les processus de traduction et de réception? Et comment la traduction et la réception de leurs textes contribuent-elles à la construction d’une altérité arabe? Pour y répondre, l’auteure examine trois romans présentant des traits thématiques et formels très différents, à savoir Fawḍā al-Ḥawāss (1997) par Ahlem Mosteghanemi, Innahā Lundun Yā ‘Azīzī (2001) par Hanan al-Shaykh et Banāt al-Riyāḍ (2005) par Rajaa Alsanea. L’analyse, basée sur le modèle à trois dimensions de Norman Fairclough, vise à découvrir comment les écrivaines expriment leur agentivité à travers l’écriture, et quelles images elles projettent d’elles-mêmes et plus généralement des femmes dans leurs sociétés respectives. L’auteure se penche ensuite sur les traductions anglaise et française de chaque roman. Elle examine les déplacements qui s’opèrent principalement sur le plan de la texture et le plan pragma-sémiotique, et interroge en quoi ces déplacements ébranlent l’autorité des écrivaines. Enfin, une étude de la réception de ces traductions en France, en Grande Bretagne et aux États-Unis vient enrichir l’analyse textuelle. À cette étape, les critiques éditoriales et universitaires ainsi que les choix éditoriaux relatifs au paratexte sont scrutés de façon à mettre en lumière les processus décisionnels, les discours et les tropes sous-tendant la mise en marché et la consommation de ces traductions. L’analyse des originaux révèle tout d’abord qu’à travers leurs textes, les auteures sont des agentes actives de changement social. Elles s’insurgent, chacune à sa manière, contre les discours hégémoniques tant locaux qu’occidentaux, et (ré-)imaginent leurs sociétés et leurs nations. Ce faisant, elles se créent leur propre espace discursif dans la sphère publique. Toutefois, la thèse montre que dans la plupart des traductions, les discours dissidents sont neutralisés, l’agentivité et la subjectivité des écrivaines minées au profit d’un discours dominant orientaliste. Ce même discours semble sous-tendre la réception des romans en traduction. Dans ce discours réifiant, l’expression de la différence culturelle est inextricablement imbriquée dans l’expression de la différence sexuelle: la « femme arabe » est la victime d’une religion islamique et d’une culture arabe essentiellement misogynes et arriérées. L’étude suggère, cependant, que ce sont moins les interventions des traductrices que les décisions des éditeurs, le travail de médiation opéré par les critiques, et l’intérêt (ou le désintérêt) des universitaires qui influencent le plus la manière dont ces romans sont mis en marché et reçus dans les nouveaux contextes. L’auteure conclut par rappeler l’importance d’une éthique de la traduction qui transcende toute approche binaire et se fonde sur une lecture éthique des textes qui fait ressortir le lien entre la poétique et la politique. Enfin, elle propose une lecture basée sur la reconnaissance du caractère situé du texte traduit comme du sujet lisant/traduisant.
Resumo:
Ressenya del llibre The Desert is no lady: southwestern landscapes in women's writing and art, obra on s’interrelacionen tres temes que són paisatge, gènere (en aquest cas, la dona) i literatura (i, per extensió, un quart que és l’art)
Resumo:
Mode of access: Internet.
Resumo:
Reprinted in part from various periodicals.
Resumo:
[v. 1]. The Mayflower to Rip Van Winkle -- [v. 2]. Leather-stocking to Poe's "Raven."
Resumo:
Mode of access: Internet.
Resumo:
List made by State Historical Society and Missouri Commission.
Resumo:
Contains brief biographical sketches of the 35 authors whose names are etched into the Illinois State Library's fourth floor frieze.
Resumo:
Later edition published 1872 under title: The living female writers of the South.
Resumo:
Bibliography: p. [167]-170.
Resumo:
Includes index.