983 resultados para War stories, Chinese.


Relevância:

80.00% 80.00%

Publicador:

Resumo:

La presente investigación tiene como objetivo analizar cómo las relaciones bilaterales entre China y Camboya son afectadas por el interés geopolítico chino, con el fin de demostrar que éste genera un fortalecimiento de sus relaciones puesto que además de suplir necesidades alimenticias, hídricas y en mano de obra barata, es el único país de la región del Sudeste Asiático que le permite a China tener acceso militar al Golfo de Tailandia y al Mar de China Meridional, donde se encuentra en desventaja con Estados Unidos. Así, se indica que la potencia asiática formula sus acuerdos bilaterales creando relaciones de dependencia por parte de países como Camboya para que este le entregue “obligatoriamente” lo que necesita. Esta investigación se llevará a cabo por medio de una monografía con un enfoque realista. Se utilizará el método de investigación cualitativo, que se servirá de fuentes primarias como los acuerdos bilaterales entre ambos Estados.

Relevância:

40.00% 40.00%

Publicador:

Resumo:

In the 1930s and 1940s, Australian women writers published novels, poems, and short stories that pushed the boundaries of their national literary culture. From their position in the Pacific, they entered into a dialogue with a European modernism that they reworked to invigorate their own writing and to make cross-continental connections. My interest in the work of Australian women prose writers of this period stems from an appreciation of the extent of their engagement with interwar modernism (an engagement that is generally under-acknowledged) and the realization that there are commonalities of approach with the ways in which contemporaneous Chinese authors negotiated this transnational cultural traffic. China and Australia, it has been argued, share an imaginative and literal association of many centuries, and this psychic history produces a situation in which ‘Australians feel drawn towards China: they cannot leave it alone.’1 Equally, Chinese exploration of the great southern land began in the fifteenth century, prior to European contact. In recent times, the intensity of Australia’s cultural and commercial connections with Asia has led to a repositioning of the Australian sense of regionalism in general and, in particular, has activated yet another stage in the history of its relationship with China. In this context, the association of Australian and Chinese writing is instructive because the commonalities of approach and areas of interest between certain authors indicate that Australian writers were not alone in either the content or style of their response to European modernism. This recognition, in turn, advances discussions of modernism in Australia and reveals an alternative way of looking at the world from the Pacific Rim through literature. The intent is to examine selective Australian and Chinese authors who are part of this continuous history and whose writing demonstrates common thematic and stylistic features via the vector of modernism. I focus on the 1930s and 1940s because these are the decades in which Australia and China experienced wideranging conflict in the Pacific, and it is significant that war, both forthcoming and actual, features as an ominous soundtrack in the writing of Chinese and Australian women. I argue that, given the immensity of cultural difference between Australia and China, there is an especially interesting juncture in the ways in which the authors interrogate modernist practices and the challenge of modernism. The process in which writing from the Pacific Rim jointly negotiates the twin desires of engaging with European literary form and representing one’s own culture may be seen as what Jessica Berman identifies as a geomodernism, one of the ‘new possible geographies’ of modernism.2 My discussion centres on the work of the Australian women, to which the Chinese material serves as a point of reference, albeit a critical one. The Chinese writing examined here is restricted to authors who wrote at least some material in English and whose work is available in translation.

Relevância:

40.00% 40.00%

Publicador:

Resumo:

Introduction: There are many important Finnish plays but, due to language barrier, Finnish drama is seldom exported, particularly to Hong Kong and China.. Objective: To find out differences in mentality between the Finnish and Chinese peoples by comparing the partially localized Chinese translation of Aleksis Kivi’s tragedy, Kullervo, with genuine Chinese martial arts literature. Methodology: 1. Chapman Chen has translated the Finnish classic, Kullervo, directly from Finnish into Chinese and published it in 2005. 2. In Chen’s Chinese translation, cultural markers are domesticated. On the other hand, values, characterization, plot, and rhythm remain unchanged. 3. According to Gideon Tory, the translator has to strike a golden mean between the norms of the source language and the target language. 4. Lau Tingci lists and explicates the essential components of martial arts drama. 5. According to Ehrnrooth’s “Mentality”, equality is the most important value in Finnish culture. Findings: i. Finland emphasizes independence while China emphasizes bilateral relationships. ii. The Finnish people loves freedom, but Gai Sizung argues that the Chinese people is slavish. iii. Finns are mature while many Chinese are, according to Sun Lung-kee (“The Deep Structure of Chinese Culture”; “The Deep Structure of Chinese Sexuality”), fixated at the oral and anal stages. iv. Finnish society highly values equality while Chinese interpersonal relationships are extremely complicated and hierachical. If Kullervo were a genuine Chinese kungfu story, the plot would be much more convoluted. Conclusion: The differences between Finnish and Chinese mentalities are so significant that partially localized or adapted Chinese translations of Finnish drama may still be able to introduce Finnish culture to the Chinese audience.

Relevância:

40.00% 40.00%

Publicador:

Resumo:

Item 378-H

Relevância:

40.00% 40.00%

Publicador:

Resumo:

Mode of access: Internet.

Relevância:

40.00% 40.00%

Publicador:

Resumo:

The Ringgold cavalry, organized in 1847, was mustered as a company into the Union service in 1861. In 1862 the organization became Company A of the Ringgold battalion, which was transferred in 1864 to the 22d regiment, Pennsylvania cavalry.

Relevância:

40.00% 40.00%

Publicador:

Resumo:

Selected stories from his: Crooked trails, and Pony tracks.

Relevância:

40.00% 40.00%

Publicador:

Resumo:

Dark blue cloth stamped in gilt.