999 resultados para Tarnation (Film cinématographique)


Relevância:

30.00% 30.00%

Publicador:

Resumo:

Thèse de doctorat effectuée en cotutelle au Département d’histoire de l’art et d’études cinématographiques, Faculté des arts et des sciences, Université de Montréal et à l’Institut de recherche sur le cinéma et l'audiovisuel (IRCAV), Arts et Médias, ED 267, Université Sorbonne Nouvelle – Paris 3

Relevância:

30.00% 30.00%

Publicador:

Resumo:

Pour respecter les droits d’auteur, la version électronique de ce mémoire a été dépouillée de certains documents visuels et audio-visuels. La version intégrale du mémoire a été déposée au Service de la gestion des documents et des archives de l'Université de Montréal

Relevância:

30.00% 30.00%

Publicador:

Resumo:

Cette version de la thèse a été tronquée des certains éléments protégés par le droit d’auteur. Une version plus complète est disponible en ligne pour les membres de la communauté de l’Université de Montréal et peut aussi être consultée dans une des bibliothèques UdeM.

Relevância:

30.00% 30.00%

Publicador:

Resumo:

Le rôle du traducteur est de permettre le dialogue entre deux « mondes autres », de connaître les éléments qui les différencient et de transmettre le message le plus fidèlement possible. Tout dans un texte peut résister à la traduction (vocabulaire, syntaxe, culture). Le but de la traduction est de recréer l’original, tout en sachant que la traduction a ses limites. Quelles sont les limites de la traduction ? Est-il suffisant de bien maîtriser une langue pour pouvoir la traduire ? Est-ce que tous nos mots ont une équivalence dans les autres langues ? Pouvons-nous faire rire l'autre avec les mêmes traits d’humour ? Une traduction, peut-elle transmettre au lecteur ou au spectateur cible toutes les nuances présentes dans le texte ou le film de départ ? Le film français Qu'est-ce qu'on a fait au bon Dieu ?3 sera l'objet de notre analyse. Tout comme le film de Dany Boon, il a eu beaucoup de succès en France et il a également été doublé en italien. Il s'agit ici aussi d'un film humoristique qui joue sur les stéréotypes que nous avons sur l'autre, d'où le choix de commenter le doublage et d'imaginer une piste de transposition italienne. Ce mémoire se propose de répondre aux questions posées ci-dessus, tout en proposant des commentaires de traduction et des pistes de transposition. Nous allons développer trois parties : tout d'abord, nous allons voir comment notre vision du monde influence notre langue et, vice versa, comment notre langue crée un ordre dans le monde. Ensuite, nous allons nous concentrer sur l'intraduisible verbal et non verbal, sur la traduction et l'adaptation de l'humour. Enfin, la troisième et dernière partie sera consacrée au thème de la transposition et, plus particulièrement, à la piste transposition du film Qu'est-ce qu'on a fait au bon Dieu ?.

Relevância:

30.00% 30.00%

Publicador:

Resumo:

La création cinématographique de l’étudiante qui accompagne ce mémoire sous la forme d’un DVD est disponible à la Médiathèque de la Bibliothèque des lettres et sciences humaines sous le titre : YT Remix (documentaire) ; Sonorisation d'un extrait de L'homme à la caméra (D. Vertov).(https://umontreal.on.worldcat.org/oclc/957316713)

Relevância:

30.00% 30.00%

Publicador:

Resumo:

La création cinématographique de l’étudiante qui accompagne ce mémoire sous la forme d’un DVD est disponible à la Médiathèque de la Bibliothèque des lettres et sciences humaines sous le titre : YT Remix (documentaire) ; Sonorisation d'un extrait de L'homme à la caméra (D. Vertov).(http://atrium.umontreal.ca/notice/UM-ALEPH002370775)

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

The thermal evolution process of RuO2–Ta2O5/Ti coatings with varying noble metal content has been investigated under in situ conditions by thermogravimetry combined with mass spectrometry. The gel-like films prepared from alcoholic solutions of the precursor salts (RuCl3·3H2O, TaCl5) onto titanium metal support were heated in an atmosphere containing 20% O2 and 80% Ar up to 600 °C. The evolution of the mixed oxide coatings was followed by the mass spectrometric ion intensity curves. The cracking of retained solvent and the combustion of organic surface species formed were also followed by the mass spectrometric curves. The formation of carbonyl- and carboxylate-type surface species connected to the noble metal was identified by Fourier transform infrared emission spectroscopy. These secondary processes–catalyzed by the noble metal–may play an important role in the development of surface morphology and electrochemical properties. The evolution of the two oxide phases does not take place independently, and the effect of the noble metal as a combustion catalyst was proved.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Cultural policy settings attempting to foster the growth and development of the Australian feature film industry in era of globalisation are coming under increasing pressure. Global forces and emerging production and distribution models are challenging the “narrowness” of cultural policy – mandating a particular film culture, circumscribing certain notions of value and limiting the variety of films produced through cultural policy driven subvention models. Australian horror film production is an important case study. Horror films are a production strategy well suited to the financial limitations of the Australian film industry with competitive advantages for producers against international competitors. However, emerging within a “national” cinema driven by public subsidy and social/cultural objectives, horror films – internationally oriented with a low-culture status – have been severely marginalised within public funding environments. This paper introduces Australian horror film production, and examines the limitations of cultural policy, and the impacts of these questions for the Producer Offset.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Co-production and strategic partnerships may generate valuable learning opportunities for firms to access to the knowledge and expertise of their partners. Such sharing and transfer of knowledge has become an increasingly common way for organising corporate finance and resources. However, not all collaborations result in a net positive experience for both partners. It can be a zero-sum game in which the partner learning the fastest dominates the relationship. In some cases, failure to gain access to partner knowledge results in unequal benefits accruing from such alliances. By examining the Singapore film industry from a learning perspective and taking into account particular forms of alliances, the study contributes to our understanding of the potential benefit and challenges of coproduction as a strategy for development.