942 resultados para Sufism--Terminology
Experience in introduction of English terminology in engineering lessons: methodology and evaluation
Resumo:
This communication explains a experience for the introduction of English terminology in a technical degree of higher education. We present the methodology and assessment procedures used to evaluate the way the students perceived the introduction of terminology in English in two different subjects from 3rd and 5th year courses of a Computer Science degree in which English was not the vehicular language. We propose a strategy based on two main pillars, namely: 1) The design of materials, explanations, and exams, paying particular attention to the way in which the specific terminology was exposed to the students, and 2) The assessment of the impact in the students by means of the analysis of the feedback trough a set of enquiries. Our experience showed that the students responded very positively to the introduction of English terminology, and presented an affirmative feedback about the impact that an improvement of their linguistic abilities would have in their future work. Further, we present statistics regarding the use of English as the vehicular language for technical reports, which is envisaged as very useful by the students. Finally, we propose a set of questions for further debate which are centered in the role that English terminology should pay in technical degrees, and about the way in which universities should deploy resources in English languages within the different Syllabus
Resumo:
In this class, we will discuss network theory fundamentals, including concepts such as diameter, distance, clustering coefficient and others. We will also discuss different types of networks, such as scale-free networks, random networks etc. Readings: Graph structure in the Web, A. Broder and R. Kumar and F. Maghoul and P. Raghavan and S. Rajagopalan and R. Stata and A. Tomkins and J. Wiener Computer Networks 33 309--320 (2000) [Web link, Alternative Link] Optional: The Structure and Function of Complex Networks, M.E.J. Newman, SIAM Review 45 167--256 (2003) [Web link] Original course at: http://kmi.tugraz.at/staff/markus/courses/SS2008/707.000_web-science/
Resumo:
Standard form contracts are typically developed through a negotiated consensus, unless they are proffered by one specific interest group. Previously published plans of work and other descriptions of the processes in construction projects tend to focus on operational issues, or they tend to be prepared from the point of view of one or other of the dominant interest groups. Legal practice in the UK permits those who draft contracts to define their terms as they choose. There are no definitive rulings from the courts that give an indication as to the detailed responsibilities of project participants. The science of terminology offers useful guidance for discovering and describing terms and their meanings in their practical context, but has never been used for defining terms for responsibilities of participants in the construction project management process. Organizational analysis enables the management task to be deconstructed into its elemental parts in order that effective organizational structures can be developed. Organizational mapping offers a useful technique for reducing text-based descriptions of project management roles and responsibilities to a comparable basis. Research was carried out by means of a desk study, detailed analysis of nine plans of work and focus groups representing all aspects of the construction industry. No published plan of work offers definitive guidance. There is an enormous amount of variety in the way that terms are used for identifying responsibilities of project participants. A catalogue of concepts and terms (a “Terminology”) has been compiled and indexed to enable those who draft contracts to choose the most appropriate titles for project participants. The purpose of this terminology is to enable the selection and justification of appropriate terms in order to help define roles. The terminology brings an unprecedented clarity to the description of roles and responsibilities in construction projects and, as such, will be helpful for anyone seeking to assemble a team and specify roles for project participants.
Communicating risk of medication side effects: an empirical evaluation of EU recommended terminology
Resumo:
Two experiments compared people's interpretation of verbal and numerical descriptions of the risk of medication side effects occurring. The verbal descriptors were selected from those recommended for use by the European Union (very common, common, uncommon, rare, very rare). Both experiments used a controlled empirical methodology, in which nearly 500 members of the general population were presented with a fictitious (but realistic) scenario about visiting the doctor and being prescribed medication, together with information about the medicine's side effects and their probability of occurrence. Experiment 1 found that, in all three age groups tested (18 - 40, 41 - 60 and over 60), participants given a verbal descriptor (very common) estimated side effect risk to be considerably higher than those given a comparable numerical description. Furthermore, the differences in interpretation were reflected in their judgements of side effect severity, risk to health, and intention to comply. Experiment 2 confirmed these findings using two different verbal descriptors (common and rare) and in scenarios which described either relatively severe or relatively mild side effects. Strikingly, only 7 out of 180 participants in this study gave a probability estimate which fell within the EU assigned numerical range. Thus, large scale use of the descriptors could have serious negative consequences for individual and public health. We therefore recommend that the EU and National authorities suspend their recommendations regarding these descriptors until a more substantial evidence base is available to support their appropriate use.
Resumo:
It is now established that native language affects one's perception of the world. However, it is unknown whether this effect is merely driven by conscious, language-based evaluation of the environment or whether it reflects fundamental differences in perceptual processing between individuals speaking different languages. Using brain potentials, we demonstrate that the existence in Greek of 2 color terms—ghalazio and ble—distinguishing light and dark blue leads to greater and faster perceptual discrimination of these colors in native speakers of Greek than in native speakers of English. The visual mismatch negativity, an index of automatic and preattentive change detection, was similar for blue and green deviant stimuli during a color oddball detection task in English participants, but it was significantly larger for blue than green deviant stimuli in native speakers of Greek. These findings establish an implicit effect of language-specific terminology on human color perception.
Resumo:
This paper integrates research on child simultaneous bilingual (2L1) acquisition more directly into the heritage language (HL) acquisition literature. The 2L1 literature mostly focuses on development in childhood, whereas heritage speakers (HSs) are often tested at an endstate in adulthood. However, insights from child 2L1 acquisition must be considered in HL acquisition theorizing precisely because many HSs are the adult outcomes of child 2L1 acquisition. Data from 2L1 acquisition raises serious questions for the construct of incomplete acquisition, a term broadly used in HL acquisition studies to describe almost any difference HSs display from baseline controls (usually monolinguals). We offer an epistemological discussion related to incomplete acquisition, highlighting the descriptive and theoretical inaccuracy of the term. We focus our discussion on two of several possible causal factors that contribute to variable competence outcomes in adult HSs, input (e.g., Sorace, 2004; Rothman, 2007; Pascual y Cabo & Rothman, 2012) and formal instruction (e.g., Kupisch, 2013; Kupisch et al., 2014) in the HL. We conclude by offering alternative terminology for HS outcomes.
Resumo:
On the occasion of meeting the first two years of life, it makes a review of SILAT as scientific and educational program that serves as a tool to analyze and solve the problems of morphological medical terminology in the countries of Hispanic and Portuguese-speaking America. It describes the basis of its creation, strategy and scope in the region, the founding years and its immediate future. Finally, some conclusions are indicated and it Statute is annexed.
Resumo:
It describes the main features of SILAT as a multinational scientific and educational program that serves as a tool to analyze and solve the morphological medical terminology problems in Spanish and Portuguese speaking countries of America. It treated history and creation, members, aims and functions, resources, activities, organizational structure, board, relations with other organizations and publications.
Resumo:
Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico (CNPq)
Resumo:
Glosario español-inglés, inglés-español
Resumo:
PURPOSE: To indicate orthographic changes to be used as a basic reference for professionals, researchers, doctors, teachers, students and users, which are directly linked and performing activities in health services in general, aimed at implementing the correct orthography in recovery and production of their scientific studies. METHODS: For data collection, were shown some examples of terminology DeCS (Descriptors in Health Science) analyzed according to the current spelling and compared with the Orthographic Vocabulary of Portuguese Language (VOLP). RESULTS: It was select and listed examples of key words and/or terms related to Health Sciences, which was compared to the respective rules of the Orthographic Agreement of Portuguese Language, and divided into three items: graphical accentuation, the non use of dieresis and exceptions and, the use of hyphen. CONCLUSION: This study show some guidelines for the orthographic alterations of the terms used by scientific community, according the new orthographic rules, contributing for the efficiency in the description of the documents and consequently in their recovery.