18 resultados para Sitcom
Resumo:
L’elaborato analizza forme di humour e di language-play, valutandone uso e traduzione in un episodio della serie Modern Family, sitcom famosa per la sua comicità che mescola ironia, giochi di parole e elementi culturali tipici del panorama americano. L’elaborato si articola in quattro capitoli: nel primo si presenta una descrizione della serie, dei suoi personaggi e delle motivazioni del suo successo; il secondo tratta invece di humour, di language-play e della loro traduzione; nel terzo, dopo un breve accenno alle difficoltà del doppiaggio, si affronta la traduzione di Verbally Expressed Humour on Screen (VEH); infine, il quarto capitolo è dedicato all’analisi contrastiva della versione originale e di quella doppiata dell’episodio, articolata secondo tre categorie: language-play, non-specific Verbally Expressed Humour e riferimenti culturali. In appendice, la trascrizione della versione originale e di quella doppiata con i relativi tempi di entrata e di uscita.
Resumo:
This thesis argues that the study of narrative television has been limited by an adherence to accepted and commonplace conceptions of endings as derived from literary theory, particularly a preoccupation with the terminus of the text as the ultimate site of cohesion, structure, and meaning. Such common conceptions of endings, this thesis argues, are largely incompatible with the realities of television’s production and reception, and as a result the study of endings in television needs to be re-thought to pay attention to the specificities of the medium. In this regard, this thesis proposes a model of intra-narrative endings, islands of cohesion, structure, and meaning located within television texts, as a possible solution to the problem of endings in television. These intra-narrative endings maintain the functionality of traditional endings, whilst also allowing for the specificities of television as a narrative medium. The first two chapters set out the theoretical groundwork, first by exploring the essential characteristics of narrative television (serialisation, fragmentation, duration, repetition, and accumulation), then by exploring the unique relationship between narrative television and the forces of contingency. These chapters also introduce the concept of intra-narrative endings as a possible solution to the problems of television’s narrative structure, and the medium’s relationship to contingency. Following on from this my three case studies examine forms of television which have either been traditionally defined as particularly resistant to closure (soap opera and the US sitcom) or which have received little analysis in terms of their narrative structure (sports coverage). Each of these case studies provides contextual material on these televisual forms, situating them in terms of their narrative structure, before moving on to analyse them in terms of my concept of intra-narrative endings. In the case of soap opera, the chapter focusses on the death of the long running character Pat Butcher in the British soap EastEnders (BBC, 1985-), while my chapter on the US sitcom focusses on the varying levels of closure that can be located within the US sitcom, using Friends (NBC, 1993-2004) as a particular example. Finally, my chapter on sports coverage analyses the BBC’s coverage of the 2012 London Olympics, and focusses on the narratives surrounding cyclists Chris Hoy and Victoria Pendleton. Each of these case studies identifies their chosen events as intra-narrative endings within larger, ongoing texts, and analyses the various ways in which they operate within those wider texts. This thesis is intended to make a contribution to the emerging field of endings studies within television by shifting the understanding of endings away from a dominant literary model which overwhelmingly focusses on the terminus of the text, to a more televisually specific model which pays attention to the particular contexts of the medium’s production and reception.
Resumo:
Il testo verte sulla traduzione audiovisiva e le tecniche di doppiaggio e sottotitolaggio. In particolare, si parla delle strategie di doppiaggio utilizzate per tradurre i riferimenti specifici alla cultura ebraica: foreignization e domestication. Come esempio di foreignization vengono presentati alcuni episodi della sitcom americana The Nanny (La Tata), mentre a supporto della domestication vengono analizzati alcuni episodi della serie TV di Amazon prime Video The Marvelous Mrs. Maisel (La fantastica Signora Maisel).