977 resultados para Schetter, Willy. Römische Epos


Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Willy es un ser solitario que no tiene amigos. Hasta que paseando por el parque conoce a Hugh. Ambos son muy diferentes, pero cada uno tiene algo especial que aportar a su nueva amistad.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Programa emitido el 22 de marzo de 1996

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Se explican las características del sistema de formación a distancia paneuropeo EPOS (European PNOs Open Learning Service), programa de autoestudio que utiliza el método de Enseñanza Asistida por Ordenador (EAO), y que han desarrollado seis operadores de redes públicas de países europeos, incluido España, y que está soportado en la red de telecomunicaciones públicas o privadas. También, se describen los servicios que ofrece en la actualidad y los que podrá ofrecer en el futuro pues al ser un servicio versátil le permite adaptarse a las redes de telecomunicación existentes y a las futuras redes de RDSI.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Linguistic study of the placement of 'esse' and the unstressed personal pronoun in the Roman Republican inscriptions.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Pós-graduação em Música - IA

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

The European Position Paper on Rhinosinusitis and Nasal Polyps 2012 is the update of similar evidence based position papers published in 2005 and 2007. The document contains chapters on definitions and classification, we now also propose definitions for 'difficult to treat' rhinosinusitis, control of disease and better definitions for rhinosinusitis in children. More emphasis is placed on the diagnosis and treatment of acute rhinosinusitis. Throughout the document the terms chronic rhinosinusitis without nasal polyps (CRSsNP) and chronic rhinosinusitis with nasal polyps (CRSwNP) are used to further point out differences in pathophysiology and treatment of these two entities. There are extensive chapters on epidemiology and predisposing factors, inflammatory mechanisms, (differential) diagnosis of facial pain, genetics, cystic fibrosis, aspirin exacerbated respiratory disease, immunodeficiencies, allergic fungal rhinosinusitis and the relationship between the upper and lower airways. The chapters on paediatric acute and chronic rhinosinusitis are totally rewritten. Last but not least all available evidence for management of acute rhinosinusitis and chronic rhinosinusitis with or without nasal polyps in adults and children is analyzed and presented and management schemes based on the evidence are proposed. This executive summary for otorhinolaryngologists focuses on the most important changes and issues for otorhinolaryngologists.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

In the present thesis, I discuss the role of orality in translation, taking into account the problems arising while translating Russian folk epics. I investigate the meaning of orality in the context of folkloristic translation, trying to define a concept of oral poetry, and exploring its consequences for translation. In the first chapter, I try to identify the main differences between written literature and oral modes of expression, with special reference to folklore. Oral verbal art is performed, sung or recited, and based on a vital and dynamic interrelation between kinesics, sound, speech and gestures. According to Muhawi (2006), performance provides an interpretive frame enabling a correct interpretation of the message conveyed beyond the literal meaning. Transposing certain performance elements into print is one of the most controversial problems in folklore studies. However, formulas and formal stylistic devices may be rendered in transcription, building a bridge between oral and written elements. In the translation of oral poetry in transcription, this interconnection between orality and literacy might be emphasized, thus creating a hybrid dimension where oral and literary features coexist. In the second chapter, I introduce and describe the genre of Russian folk epics, transmitted orally, and transcribed between the 19th and 20th centuries, from a historical, linguistic and stylistic point of view. In the third and fourth chapters, I explore the issue of translation of Russian oral poetry. I first analyse existing Italian translations of Russian epics, and then present and discuss my own translation, based on a philological, scholarly approach. Thus, in my translation, which is followed by a rich commentary, I try to focus on the rendering of formulas as one of the most relevant aspects of Russian epics. At the same time, oral devices combine with literary features, thus creating a sort of frozen orality.