277 resultados para Rewriting


Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Writing in the late 1980s, Nancy gives as examples of the "recent fashion for the sublime" not only the theoreticians of Paris, but the artists of Los Angeles, Berlin, Rome, and Tokyo. At the beginning of the twenty-first century, the sublime may of course no longer seem quite so "now" as it did back then, whether in North America, Europe, or Japan. Simon Critchley, for one, has suggested that, at least as regards the issue of its conceptual coupling to "postmodernism," the "debate" concerning the sublime "has become rather stale and the discussion has moved on." Nonetheless, if that debate has indeed "moved on"-and thankfully so-it is not without its remainder, particularly in the very contemporary context of a resurgence of interest in explicitly philosophical accounts of art, in the wake of an emergent critique of cultural studies and of the apparent waning of poststructuralism's influence-a resurgence that has led to a certain "return to aesthetics" in recent Continental philosophy and to the work of Kant, Schelling, and the German Romantics. Moreover, as Nancy's precise formulations suggest, the "fashion" [mode] through which the sublime "offers itself"-as "a break within or from aesthetics"-clearly contains a significance that Critchley's more straightforward narration of shifts in theoretical chic cannot encompass. At stake in this would be the relation between the mode of fashion and art's "destiny" within modernity itself, from the late eighteenth century onwards. Such a conception of art's "destiny," as inextricably linked to that of the sublime, is not unique to recent French theory. In a brief passage in Aesthetic Theory, Adorno also suggests that the "sublime, which Kant reserved exclusively for nature, later became the historical constituent of art itself.... [I]n a subtle way, after the fall of formal beauty, the sublime was the only aesthetic idea left to modernism." As such, although the term has its classical origins in Longinus, its historical character for "us," both Nancy and Adorno argue, associates it specifically with the emergence of the modern. As another philosopher states: "It is around this name [of the sublime] that the destiny of classical poetics was hazarded and lost; it is in this name that ... romanticism, in other words, modernity, triumphed."

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

INTRODUCTION The popular Hong Kong comedy, The Greatest Lover, re-incarnates one of the most popular western musicals, My Fair Lady. OBJECTIVES 1. To find out in what major ways My Fair Lady was rewritten as the Hong Kong Cantonese movie, Gungzi Docing (The Greatest Lover). 2. To find out the socio-political, socio-linguistic, and gender ideology behind the rewriting. METHODOLOGY 1. To note the similarity of the themes for both works – a creator falling in love with his/her creation, and class prejudice and cross-class romance. 2. To note how the times of The Greatest Lover differ from that of My Fair Lady. 3. To note how the main characters in The Greatest Lover differ from My Fair Lady in terms of profession, gender, etc. 4. To note how the plot of The Greatest Lover differs from that of My Fair Lady. 5. To note how focus on language in The Greatest Lover compares with that in My Fair Lady. 6. To discuss the ideological implications of the differences noted above, e.g. women in Hong Kong today have much higher status than women in Victorian England; the conflict between local Hong Kong people and both legal and illegal immigrants from Mainland China is even more serious than that between the British upper middle class and the lower class during the Victorian period. 7. Andre Lefevere (1992) argues that translation and adaptation are rewriting informed and influenced by the rewriter’s ideology, among other things. 8. Both Aline Remael (1995) and Patrick Cattrysse (1992) think that film adaptation is a kind of translation. 9. Sirkkus Aaltonen (2000) argues that drama translation mirrors the ideologies of the target society. CONCLUSION 1. The Greatest Lover projects local cultural significance onto My Fair Lady by helping us to appreciate an important Western work of art through the Hong Kong Cantonese perspective. 2. Broader issues in translation and intercultural studies are also considered.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

The article reopens the file of sources, parallels and rewritings of 1 Cor 2.9, a saying that Paul attributes to some written source, when others sources put it into Jesus' mouth (e.g. GosThom 17). A state of research highlights that the hypothesis of an oral source is generally preferred but an accurate study of 1 Clem 34.8, a parallel too often neglected, supports the presence of a written source that existed before 1 Cor 2.9. GosJud 47.10-13 will help to understand the attribution of the saying to Jesus. The last important part of this article studies its parallel in Islamic traditions, a ḥadīth qudsī.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

In natural languages with a high degree of word-order freedom syntactic phenomena like dependencies (subordinations) or valencies do not depend on the word-order (or on the individual positions of the individual words). This means that some permutations of sentences of these languages are in some (important) sense syntactically equivalent. Here we study this phenomenon in a formal way. Various types of j-monotonicity for restarting automata can serve as parameters for the degree of word-order freedom and for the complexity of word-order in sentences (languages). Here we combine two types of parameters on computations of restarting automata: 1. the degree of j-monotonicity, and 2. the number of rewrites per cycle. We study these notions formally in order to obtain an adequate tool for modelling and comparing formal descriptions of (natural) languages with different degrees of word-order freedom and word-order complexity.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

This article discusses the literary relationship of the novelist and memoirist,Anne Thackeray Ritchie (1837–1919), and her step-niece, Virginia Woolf.Ritchie’s influence was a highly significant one which prompted a powerful ambiguity in Woolf, who was alternately admiring and dismissively anxious to deny influence, eager to relegate her to a staunchly Victorian past while covertly sensitive to those elements in her writing linking her with Modernism. These ‘Modern’ elements, including emphasis on the subjective nature of reality and the everyday life of the mind, occur in Ritchie’s fiction, affecting its style and structure. This article focuses on Night and Day, then on Woolf ’s more direct comments about Ritchie in diaries, letters and essays, comparing these comments and Woolf ’s theoretical agenda in defining Modernism and, implicitly, her own place in it. It also considers some of Ritchie’s fiction, with particular attention to two novellas, one a source for To The Lighthouse.