841 resultados para Realism in literature.
Resumo:
In this paper we argue that Niccolò Machiavelli has little to do with Realism in International Relations theory. By concentrating, as Machaivelli did, on the walls that define political relations—both inside and outside the polity—we find his insights deeply rooted in the specific political contexts of Sixteenth century Italy. Others may wish to generalize from them, but Machiavelli did not. In fact, as we show, Machiavelli was mindful of the difficulties of generalizing about walls and acknowledged the dangers political actors faced in navigating between the internal and external walls of the polity. We examine the geopolitical contours of Machiavelli’s walls and seek to demonstrate how morality is present in these historical spaces. In contrast to Realists, Machiavelli was ready and willing to make ethical judgments. We argue that theorists of international politics should exercise care in reaching for Machiavelli as the iconic thinker for making sense of anarchy in world politics. This article concludes by suggesting that the ideology of Machiavellianism has obscured deeper understanding of the particular contexts of Machiavelli’s own world.
Resumo:
UANL
Resumo:
Incluye los trabajos presentados en una conferencia que lleva el mismo nombre del libro, y que pretende servir de recurso para profesores, bibliotecarios, educadores y otras personas interesadas en la literatura como un hecho cultural. El término 'multicultural' se utiliza para referirse a las personas de color, incluidos los afroamericanos, los indios americanos, los asiáticos americanos y los hispanos.
Resumo:
This essay studies how dialectal speech is reflected in written literature and how this phenomenon functions in translation. With this purpose in mind, Styron's Sophie's Choice and Twain's The Adventures of Huckleberry Finn are analysed using samples of non-standard orthography which have been applied in order to reflect the dialect, or accent, of certain characters. In the same way, Lundgren's Swedish translation of Sophie's Choice and Ferres and Rolfe's Spanish version of The Adventures of Huckleberry Finn are analysed. The method consists of linguistically analysing a few text samples from each novel, establishing how dialect is represented through non-standard orthography, and thereafter, comparing the same samples with their translation into another language in order to establish whether dialectal features are visible also in the translated novels. It is concluded that non-standard orthography is applied in the novels in order to represent each possible linguistic level, including pronunciation, morphosyntax, and vocabulary. Furthermore, it is concluded that while Lundgren's translation intends to orthographically represent dialectal speech on most occasions where the original does so, Ferres and Rolfe's translation pays no attention to dialectology. The discussion following the data analysis establishes some possible reasons for the exclusion of dialectal features in the Spanish translation considered here. Finally, the reason for which this study contributes to the study of dialectology is declared.
Resumo:
Intercultural Approaches to Cities and Spaces in Literature, Film, and New Media: a review of new work by Manzanas and Benito and Lopez-Varela and Net