952 resultados para Ovid (Mich.)
Resumo:
In 'Tales from Ovid' and 'War Music' respectively, Ted Hughes and Christopher Logue turned to classical epic as source material and a model for contemporary poetry. In this essay I consider the different ways in which they work with the original epic poems and how they rework them both textually and generically. In the process, I suggest, Hughes gives his readers an Ovid modeled on his own, vatic conception of Homer, while Logue reworks Homer in a manner that is essentially Ovidian.
Resumo:
Anagrams and syllabic wordplay of the kind championed by Frederick Ahl in his Metaformations have not always been favourably received by scholars of Latin poetry; I would hesitate to propose the following instance, were it not for the fact that its occurrence seems peculiarly apposite to the context in which it appears. That Roman poets were prepared to use such techniques to enhance the presentation of an argument by exemplifying its operation at a verbal level is demonstrated by the famous passage of Lucretius (DRN 1.907–14; also 1.891–2) in which the poet seeks to illustrate the tendency of semina … ardoris to create fire in wood by the literal presence of elements from the word for ‘fires’ (IGNes) in that denoting wood (lIGNum). A similar conception may underlie the association insinuated by the love elegists between amor and mors, suggesting that death is somehow ‘written into’ love: so Propertius declares laus in amore mori (2.1.47), while Tibullus appears to point to the lurking presence of death in the pursuit of love in the lines interea, dum fata sinunt, iungamus amores: | iam ueniet tenebris Mors adoperta caput (1.1.69–70) – so swift and unexpected is death's approach that it is already present in aMOReS in the preceding line. Ovid's awareness of the poetic potential of this kind of play (if that is the right word for it) is fully exhibited in his celebrated account of Echo and Narcissus in Metamorphoses 3, where the subject matter gives the poet ample scope to exploit the humorous and pathetic possibilities afforded by Echo's fragmented repetitions of the frustrated entreaties of her beloved.
Resumo:
In questo lavoro è presentata una proposta di traduzione del racconto Und nun schieben sie mich ab (Biondi, 1985: 168- 174), di Franco Biondi, un autore di origini italiane residente in Germania dal 1965 (Amodeo, 2007: 6). Data la sua biografia, Biondi è un autore emblematico tanto della letteratura italiana della migrazione, quanto della letteratura dell’immigrazione in Germania, a testimonianza di come questa letteratura sia riuscita a superare i confini letterari nazionali per entrare a far parte di una «letteratura mondiale della transculturalità» (Amodeo, 2000: 327) . Considerati il terreno comune su cui si sono sviluppate le opere di autori di varie nazionalità in Germania, e l’eterogeneità dei contesti letterari e sociali degli autori italiani nei vari Paesi, si è ritenuto più efficace focalizzare i capitoli teorici del lavoro sulla letteratura dell’immigrazione in Germania, con un’attenzione particolare agli autori di origine italiana. La proposta di traduzione sarà preceduta da un inquadramento storico degli albori della letteratura dell’immigrazione in Germania, nata negli anni Sessanta del Novecento. Da lì si procederà presentando gli sviluppi di questa letteratura fino agli anni più recenti: si partirà dalla letteratura dell’immigrazione in Germania prodotta da autori di varie nazionalità, entrando poi nel merito degli autori di origine italiana attivi in Germania. Il terzo capitolo è dedicato a Franco Biondi, di cui saranno presentate una breve biografia e le opere più significative. Il quarto e il quinto capitolo sono dedicati interamente al racconto Und nun schieben sie mich ab (Biondi, 1985): in particolare, il quarto capitolo contiene un’analisi del tema e del contenuto del racconto, contestualizzato poi all’interno della raccolta “Passavantis Rückkehr” (Ibid.) e dell’opera dell’autore; in questo capitolo inoltre viene presentata un’analisi linguistica e stilistica del racconto. Il quinto capitolo contiene la proposta di traduzione, seguita da un commento della traduzione e delle strategie utilizzate.
Resumo:
Die vorliegende Untersuchung der Vertextung von Aids in Autobiografien fokussiert die Frage, welcher Darstellungsstrategien diese sich bedienen und welche Funktionen sie in den westlichen Kulturen übernehmen. Vier Autobiografien werden exemplarisch mit Hilfe der Systemtheorie und der Diskursanalyse analysiert und auf folgende Leitfragen hin untersucht: Sind die AutorInnen an Aids erkrankt oder nicht? Welche Lebenszeit steht ihnen zur Verfügung? Sind sie professionelle Schriftsteller oder Laien? Welche Rolle spielt ihr Geschlecht? Welche Werte werden wie vermittelt? Wird Akzeptabilität geschaffen? Wie wird mit den Grenzen des Akzeptablen umgegangen? Wie wird die Konstruktion und Destruktion des schreibenden Subjektes angesichts der Krankheitserfahrung verhandelt? Das untersuchte Material umfasst ein Spektrum, das • das schnelle Sterben an Aids, das lange Leben mit Aids sowie das Leben als HIV-Negativer in Gegenwart von Aids zeigt. • von gesellschaftlich orientierter Bewältigung der Krankheitserfahrung über individuelle Bewältigung bis hin zur Verweigerung der gesellschaftlichen Integration reicht. • den unterschiedlichen Einsatz von Metaphern bei der Sinngebung und der Vertextung von Körpererfahrung aufzeigt: Sterben als Geburt (Normalisierungsrhetorik), Sterben als Holocaust (Eskalationsrhetorik), Krankheitserfahrung als Generator immer neuer, überbordender Sprachbilder.
Resumo:
[Wilhelm Abraham Teller]