996 resultados para Lieko, Anneli: Finnish for translators


Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Introduction. Hepatic steatosis due to non-alcoholic fatty liver disease is associated with obesity, dyslipidemia, insulin resistance, and type 2 diabetes. The Finnish Diabetes Risk Score (FINDRISC) is a prognostic screening tool to detect people at risk for type 2 diabetes without the use of any blood test. The objective of this study was to evaluate whether FINDRISC can also be used to screen for the presence of hepatic steatosis. Patients and methods. Steatosis was determined by ultrasound. The study sample consisted of 821 non-diabetic subjects without previous hepatic disease; 81% were men (mean age 45 +/- 9 years) and 19% women (mean age 41 +/- 10 years). Results. Steatosis was present in 44% of men and 10% of women. The odds ratio for one unit increase in the FINDRISC associated with the risk of steatosis was 1.30 (95% CI 1.25-1.35), similar for men and women. The area under the receiver operating characteristics curve for steatosis was 0.80 (95% CI 0.77-0.83); 0.80 in men (95% CI 0.77-0.83) and 0.83 (95% CI 0.73-0.93) in women. Conclusions. Our data suggest that the FINDRISC could be a useful primary screening tool for the presence of steatosis.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Translator’s training and assessment has used more and more tools and innovative strategies over the years. The goals and results to achieve haven’t changed much, however: translation quality. In order to accomplish it, the translator and all the tasks and processes he develops appear as crucial, being pre-translation and post-translation processes equally important as the translation itself, namely as far as autonomy, reflexive and critical skills are concerned. Finally, the need and relevance of collaborative tasks and networks amongst virtual translation communities, led us to the decision of implementing ePortfolios as a tool to develop the requested skills and extend the use of Internet in translation. In this paper we describe a case-study of a pilot experiment on the using of e-portfolios as a translation training tool and discuss their role in the definition of a clear set of objectives and phases for the completion of each task, by helping students in the management of the projects deadlines, improving their knowledge on the construction and management of translation resources and deepening their awareness about the concepts related to the development of eportfolios.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Introduction: There are many important Finnish plays but, due to language barrier, Finnish drama is seldom exported, particularly to Hong Kong and China.. Objective: To find out differences in mentality between the Finnish and Chinese peoples by comparing the partially localized Chinese translation of Aleksis Kivi’s tragedy, Kullervo, with genuine Chinese martial arts literature. Methodology: 1. Chapman Chen has translated the Finnish classic, Kullervo, directly from Finnish into Chinese and published it in 2005. 2. In Chen’s Chinese translation, cultural markers are domesticated. On the other hand, values, characterization, plot, and rhythm remain unchanged. 3. According to Gideon Tory, the translator has to strike a golden mean between the norms of the source language and the target language. 4. Lau Tingci lists and explicates the essential components of martial arts drama. 5. According to Ehrnrooth’s “Mentality”, equality is the most important value in Finnish culture. Findings: i. Finland emphasizes independence while China emphasizes bilateral relationships. ii. The Finnish people loves freedom, but Gai Sizung argues that the Chinese people is slavish. iii. Finns are mature while many Chinese are, according to Sun Lung-kee (“The Deep Structure of Chinese Culture”; “The Deep Structure of Chinese Sexuality”), fixated at the oral and anal stages. iv. Finnish society highly values equality while Chinese interpersonal relationships are extremely complicated and hierachical. If Kullervo were a genuine Chinese kungfu story, the plot would be much more convoluted. Conclusion: The differences between Finnish and Chinese mentalities are so significant that partially localized or adapted Chinese translations of Finnish drama may still be able to introduce Finnish culture to the Chinese audience.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Brian Robert Mossop nasceu a 9 de Março de 1946 em Londres, Inglaterra, mas vive actualmente no Canadá, onde é tradutor profissional a tempo inteiro; ensina tradução a tempo parcial, dirige oficinas sobre desenvolvimento profissional e escreve sobre Tradução.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

This study focuses on identification and exploitation processes among Finnish design entrepreneurs (i.e. selfemployed industrial designers). More specifically, this study strives to find out what design entrepreneurs do when they create new ventures, how venture ideas are identified and how entrepreneurial processes are organized to identify and exploit such venture ideas in the given industrial context. Indeed, what does educated and creative individuals do when they decide to create new ventures, where do the venture ideas originally come from, and moreover, how are venture ideas identified and developed into viable business concepts that are introduced on the markets? From an academic perspective: there is a need to increase our understanding of the interaction between the identification and exploitation of emerging ventures, in this and other empirical contexts. Rather than assuming that venture ideas are constant in time, this study examines how emerging ideas are adjusted to enable exploitation in dynamic market settings. It builds on the insights from previous entrepreneurship process research. The interpretations from the theoretical discussion build on the assumption that the subprocesses of identification and exploitation interact, and moreover, they are closely entwined with each other (e.g. McKelvie & Wiklund, 2004, Davidsson, 2005). This explanation challenges the common assumption that entrepreneurs would first identify venture ideas and then exploit them (e.g. Shane, 2003). The assumption is that exploitation influences identification, just as identification influences exploitation. Based on interviews with design entrepreneurs and external actors (e.g. potential customers, suppliers and collaborators), it appears as identification and exploitation of venture ideas are carried out in close interaction between a number of actors, rather than alone by entrepreneurs. Due to their available resources, design entrepreneurs have a desire to focus on identification related activities and to find external actors that take care of exploitation related activities. The involvement of external actors may have a direct impact on decisionmaking and various activities along the processes of identification and exploitation, which is something that previous research does not particularly emphasize. For instance, Bhave (1994) suggests both operative and strategic feedback from the market, but does not explain how external parties are actually involved in the decisionmaking, and in carrying out various activities along the entrepreneurial process.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador: