32 resultados para Komödie
Resumo:
Original text with German translation in double columns.
Resumo:
Mode of access: Internet.
Resumo:
Mode of access: Internet.
Resumo:
"Beilagen" (poems from the Heidelberg ms. pal. germ. 848): p. [97]-142.
Resumo:
Mode of access: Internet.
Resumo:
Edited by Theobald Raehse.
Resumo:
Mode of access: Internet.
Resumo:
In dieser Arbeit werden drei schwedische Übersetzungen von Kleists Komödie Der zerbrochene Krug in Bezug auf die Verhaltensweisen zum Stil analysiert, die in den Übersetzungen zum Ausdruck kommen. Die Analyse betrifft vor allem solche stilistischen Mittel, die Werner Koller formal-ästhetische Qualitäten nennt, so wie Sprachspiel, den Blankvers oder Metaphorik. Ich habe einerseits versucht zu entscheiden, ob die Übersetzungen des betreffenden Stilmittels in erster Linie ziel- oder ausgangssprachlich ausgerichtet sind, andererseits inwiefern der stilistische Aspekt bei den Übersetzern überhaupt einen hohen Stellenwert hat oder ob er pragmatischen Rücksichten den Vorrang lassen muss. Die Übersetzungen weisen große Unterschiede auf. In Nils Personnes Übersetzung hat die Stiltreue im Verhältnis zur pragmatischen Adaption einen sehr hohen Stellenwert und er versucht den Stil durch ausgangssprachliche Mittel zu bewahren. In Carl-Edward Nattséns Übersetzung dagegen hat die pragmatische Adaption den höchsten Stellenwert, doch in den Fällen, wo er den Stil überhaupt wiedergibt, tut er das abwechselnd mit ziel- bzw. ausgangssprachlichen Mitteln. Nur in Horace Engdahls Übersetzung fällt eine überwiegend zielsprachliche Ausrichtung mit einem hohen Stellenwert des stilistischen Aspekts zusammen und nur dann wird der Stil im Sinne Kollers formal-ästhetischer Qualitäten in einem höheren Grad wiedergegeben. Die verschiedenen Strategien können mit den verschiedenen Zwecken der Übersetzer zusammenhängen, sowie mit den Übersetzungsidealen, die vorherrschend waren, als die Übersetzungen geschrieben wurden
Resumo:
B. Wainrib
Resumo:
von Armin Renker
Resumo:
Welsch (Projektbearbeiter): Warnung an diejenigen, die die Revolution des März 1848 für eine Revolte, die Märzgefallenen für Verbrecher und ihre feierliche Beisetzung im Friedrichshain für eine Komödie halten: "Hoffet nicht, die Revolution, die wir, rüstige Arbeiter in der Werkstatt der Geschichte, gemacht haben, in die Rumpelkammer zu werfen!"
Resumo:
Kurze Komödie, Verdauungsprobleme betreffend ; beteiligte Personen: Diego, Großmeister v. Kastilien, Admiral v. Duynkercken, Pier de Palo, Frans Barbier, Releve Moustache u.A.
Resumo:
CONTENTS CONTINUED--6. Bd. Der Bund der Jugend. Deutsch von A. Strodtmann. Die Stützen der Gesellschaft. Deutsch von Emma Klingenfeld. Ein Puppenheim. Deutsch von Marie von Borch. [1900]--7. Bd. Gespenster. Ein Volksfeind. Die Wildente. [1901]--8. Bd. Rosmersholm. Die Frau vom Meere. Hedda Gabler. Baumeister Solness. [1902]--9. Bd. Klein Eyolf. John Gabriel Borkman. Wenn wir Toten erwachen. [1899]--10. Bd. Briefe. Hrsg. mit Einleitung und Anmerkungen von Julius Elias und Halvdan Koht. [1904]
Resumo:
BD. 1. Anatol. Das märchen. Liebelei. Freiwild. 1896. Das vermächtnis.--Bd. 2. Paracelsus. Die gefährtin. Der grüne kakadu. Der schleier der Beatrice. Lebendige stunden.--Bd. 3. Der einsame weg.. Zwischenspiel.. Marionetten. 1902-04. Der ruf des lebens.--Bd. 4. Komtesse Mizzi oder Der familientag. Der junge Medardus. Das weite land.--Bd. 5. Professor Bernhardi. Komödie der Worte. Fink und Fliederbusch. Die Schwestern oder Casanova in Spa.