217 resultados para Interpreters


Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

This project examines what an ethical code of conduct would look like in Afghanistan through analysis of historical, cultural and linguistic aspects found within its regions, as well as an examination of ethical codes of conduct for translators and interpreters in other countries. While numerous ethical guidelines and codes of conduct for translators and interpreters exist throughout global communities, it seems that creating a successful standardized ethical code of conduct in Afghanistan may be difficult to achieve given cultural and linguistic complexities. An ethical code of conduct for translators and interpreters in Afghanistan should include particular focus on: cultural sensitivity and courtesy, impartiality, conflict of interest, options for withdrawal, as well as reflect the importance of Pashtunwali.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Partly reprinted from various periodicals.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

The epistles to the Corinthians ... by John Edgar McFayden [1911]

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Title from cover.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Title from cover.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Tr of:Historia verdadera de laconquista de la Nueva-Espana

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

"This volume constitutes the bibliographical appendix to the second volume of the author's [8th ed., 1839] Introduction to the critical study and knowledge of the Holy Scriptures." The bibliographical appendix was omitted from the 10th and later London editions.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Thesis (Master's)--University of Washington, 2016-06

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

In the past decade interpreting studies has gradually adopted a sociological perspective, taking into account social and cultural factors that affect interpreters actual behaviour in different settings. However, there have been few studies of interpreters practices as forms of social interaction, especially of the ways in which they become professionals and operate as social agents. Drawing upon Pierre Bourdieus theory of practice, this thesis aims to offer a contribution to the history of interpreting by examining the professional training and practices of Chinese interpreters during the Second Sino-Japanese War (1931-1945). On the basis of Bourdieus concept of field, this thesis reconstructs three competing fields dominated by three political and military powers: the Chinese Kuomingtang (KMT) government, the Chinese Communist Party, and the Japanese forces. By investigating interpreters training, employment and practices within these three fields, the thesis examines how the interpreting profession was affected by shifts in foreign policy, and how interpreters professional habitus were formed through their training and interaction with other social agents and institutions. It then highlights the interpreters active position-taking in pursuit of individual interests by examining particular interpreters career development through case studies of two interpreters, Xia Wenyun and Yan Jiarui, who served the Japanese forces and the Chinese KMT government, respectively. The study shows that the practices of the interpreters were broader than the scope of language transfer. In order to survive violent conflicts, interpreters often intertwined their interpreting with other political and professional activities. For them, interpreting was not a mere linguistic practice, but a strategy for self-protection, a route to power, or just a chance for a better life. Frequently crossing social, political and military borders, interpreters sometimes played a crucial cushioning role by protecting local residents from loss of life and property during the war.