986 resultados para Hymns, Scottish Gaelic


Relevância:

90.00% 90.00%

Publicador:

Resumo:

Forms the third volume of papers published by the Society; v. 1-2 were published 1891 and 1894 respectively, under title Transactions.

Relevância:

80.00% 80.00%

Publicador:

Resumo:

Mode of access: Internet.

Relevância:

80.00% 80.00%

Publicador:

Resumo:

Each v. contains 2 groups of 12 songs each.

Relevância:

80.00% 80.00%

Publicador:

Resumo:

Purports to be translations from Gaelic but may be original, cf. Dictionary of National Biography.

Relevância:

80.00% 80.00%

Publicador:

Resumo:

Mode of access: Internet.

Relevância:

80.00% 80.00%

Publicador:

Resumo:

Mode of access: Internet.

Relevância:

30.00% 30.00%

Publicador:

Relevância:

30.00% 30.00%

Publicador:

Resumo:

Over the course of the later Middle Ages nearly half the landmass of the British Isles fell under the control of a handful of Gaelic dynasties in Ireland and Scotland. The impact of this profound geopolitical recasting of much of the Atlantic Archipelago has however, received very little scholarly attention. Instead, historians have tended to view events within this expanding Gaelic world, or Gàidhealtachd, as peripheral to the political development of the British Isles and the course of Anglo-Scottish relations during the later Medieval period. Drawing upon a comprehensive range of sources from Ireland, Scotland, and England, as well as significant archival research, this thesis challenges the concept of the so-called 'Celtic fringe' and illustrates how developments within the Gàidhealtachd impacted upon the course of 'British' politics during the period c.1350-1513. The thesis centres on an examination of how two competing Gaelic alliance systems came to dominate much of the Gàidhealtachd from the late fourteenth century through to the early 1500s. The first of these alliance blocs was controlled chiefly by the O'Neills of Tyrone, the O'Briens of Thomond, and MacDonalds of the Hebrides; in the other network the O'Donnells of Tyrconnell, the Burkes of Mayo and the Campbells of Argyll held sway. By tracing the interconnectivity of the lordships in each respective network, the thesis investigates how these alliance systems became a durable force not only within the Gàidhealtachd but also on the broader 'British' stage. The thesis is structured in a manner that makes the intricate, lineage-based world of the Gàidhealtachd more accessible. Each chapter shifts between the various regions of the Gaelic world and examines how developments in one region impacted upon corresponding territory. Ultimately, this provides historians with a new model for exploring what has previously been a majorly neglected area of Irish and British history.

Relevância:

30.00% 30.00%

Publicador:

Resumo:

Community in Modern Scottish Literature is the first book to examine representations and theories of community in Scottish writing of the twentieth and twenty-first centuries across a broad range of authors and from various conceptual perspectives. The leading scholars in the field examine work in the novel, poetry, and drama, by key Scottish authors such as MacDiarmid, Kelman, and Galloway, as well as less well known writers. This includes postmodern and postcolonial readings, analysis of writing by gay and Gaelic authors, alongside theorists of community such as Nancy, Bauman, Delanty, Cohen, Blanchot, and Anderson. This book will unsettle and yet broaden traditional conceptions of community in Scotland and Scottish literature, suggesting a more plural idea of what community might be.

Relevância:

30.00% 30.00%

Publicador:

Resumo:

This thesis examines the role of Scots language verse translation in the second-generation or post-war Scottish Renaissance. The translation of European poetry into Scots was of central importance to the first-generation Scottish Renaissance of the nineteen twenties and thirties. As Margery Palmer McCulloch has shown, the wider cultural climate of Anglo-American modernism was key to MacDiarmid’s conception of the interwar Scottish Renaissance. What was the effect on second-generation poet-translators as the modernist moment passed? Are the many translations undertaken by the younger poets who emerged in the course of the nineteen forties and fifties a faithful reflection of this cultural inheritance? To what extent are they indicative of a new set of priorities and international influences? The five principal translators discussed in this thesis are Douglas Young (1913-1973), Sydney Goodsir Smith (1915-1975), Robert Garioch (1909-1981), Tom Scott (1918-1995) and William J. Tait (1918-1992). Each is the subject of a chapter, in many cases providing the first or most extensive treatment of particular translations. While the pioneering work of John Corbett, Bill Findlay and J. Derrick McClure, among other scholars, has drawn attention to the long history of literary translation into Scots, this thesis is the first extended critical work to take the verse translations of the post-MacDiarmid makars as its subject. The nature and extent of MacDiarmid’s influence is considered throughout, as are the wider discourses around language and translation in twentieth-century Scottish poetry. Critical engagement with a number of key insights from theoretical translation studies helps to situate these writers’ work in its global context. This thesis also explores the ways in which the specific context of Scots translation allows scholars to complicate or expand upon theories of translation developed in other cultural situations (notably Lawrence Venuti’s writing on domestication and foreignisation). The five writers upon whom this thesis concentrates were all highly individual, occasionally idiosyncratic personalities. Young’s polyglot ingenuity finds a foil in Garioch’s sharp, humane wit. Goodsir Smith’s romantic ironising meets its match in Scott’s radical certainty of cause. Tait’s use of the Shetlandic tongue sets him apart. Nonetheless, despite the great variety of style, form and tone shown by each of these translators, this thesis demonstrates that there are meaningful links to be made between them and that they form a unified, coherent group in the wider landscape of twentieth-century Scottish poetry. On the linguistic level, each engaged to some extent in the composition of a ‘synthetic’ or ‘plastic’ language deriving partly from literary sources, partly from the spoken language around them. On a more fundamental level, each was committed to enriching this language through translation, within which a number of key areas of interest emerge. One of the most important of these key areas is Gaelic – especially the poetry of Sorley MacLean, which Young, Garioch and Goodsir Smith all translated into Scots. This is to some extent an act of solidarity on the part of these Scots poets, acknowledging a shared history of marginalisation as well as expressing shared hopes for the future. The same is true of Goodsir Smith’s translations from a number of Eastern European poets (and Edwin Morgan’s own versions, slightly later in the century). The translation of verse drama by poets is another key theme sustained throughout the thesis, with Garioch and Young attempting to fill what they perceived as a gap in the Scots tradition through translation from other languages (another aspect of these writers’ legacy continued by Morgan). Beyond this, all of the writers discussed in this thesis translated extensively from European poetries from Ancient Greece to twentieth-century France. Their reasons for doing so were various, but a certain cosmopolitan idealism figures highly among them. So too does a desire to see Scotland interact with other European nations, thus escaping the potentially narrowing influence of post-war British culture. This thesis addresses the legacy of these writers’ translations, which, it argues, continue to exercise a perceptible influence on the course of poetry in Scotland. This work constitutes a significant contribution to a much-needed wider critical re-assessment of this pivotal period in modern Scottish writing, offering a fresh perspective on the formal and linguistic merits of these poets’ verse translations. Drawing upon frequently obscure book, pamphlet and periodical sources, as well as unpublished manuscripts in the National Library of Scotland and the Shetland Archives, this thesis breaks new ground in its investigation of the role of Scots verse translation in the second-generation Scottish Renaissance.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

This chapter will explore the performance of the Scottish media in post-devolution political life, before turning its attention to the specific coverage of the 2007 election.