984 resultados para Hercules (Roman mythology)
Resumo:
El breve commentum in Statii Achilleida resulta muy interesante para el estudio de la transmisión mitográfica de la Antigüedad tardía al Medievo, pues no sólo participa de las características propias de la mitografía (narraciones de mitos, exégesis racionalista y/o alegórica, interpretaciones etimológicas, anonimato, pseudepigrafía,…), sino que también es otro eslabón en la cadena textual de transmisión, simplificación y canonización de los mitos clásicos.
Resumo:
pt. 1. Studies in the life of Heliogabalus. By O. F. Butler.--pt. 2. The myth of Hercules at Rome. By J. G. Winter.--pt. 3. Roman law studies in Livy. By A. E. Evans.--pt. 4. Reminiscences of Ennius in Silius Italicus. By L. B. Woodruff.
Resumo:
Mode of access: Internet.
Resumo:
Mode of access: Internet.
Resumo:
Mode of access: Internet.
Resumo:
Mode of access: Internet.
Resumo:
Mode of access: Internet.
Resumo:
"Chronological tables of Greek and Roman history, civil and literary, from the first Olympiad, B.C. 776, to the fall of the Western Empire, A.D. 476. With tables of Greek and Roman measures, weights, and money. Ed. by William Smith ... ": p. [957]-1039.
Resumo:
Mode of access: Internet.
Resumo:
Mode of access: Internet.
Resumo:
Photocopy.
Resumo:
This article examines how in post-war France slang became a byword for the noir genre. It considers the mechanisms, models, networks and translators' practices which set the tone for the "Série Noire”, whose influence, both written and on the screen, had, within a decade, become, a "mythology" studied by Roland Barthes. It argues that this use of slang is redolent of the inauthenticity which characterises this stage in the reception of the Noir genre in France. It is certain that this artificial French slang is far from devoid of charm, or even mystery. But it tends to depreciate and deform the translated works and seems to be the hallmark of an era that might have defined and acclimatised Noir fiction in France, yet remains one which has not fully understood the gravity of its purpose. While such translations seem outdated nowadays (if not quite incomprehensible ), original works written at the time in French by writers inspired by the model of " pseudo- slang" and the fashionability of American popular culture have benefited from them. In this very inauthenticity, derivative novels have found a licence for invention and freedom, with authors such as Cocteau hailing it as a revival of the French written language. We see here how the adventures of Commissaire San Antonio, by Frédéric Dard constitute the best examples of this new creativity in French and draw upon a template set for the reception of American literature
Resumo:
Includes bibliographical references.
Resumo:
"Bibliography of ancient pottery": v.1, p. xix-xxxvi.